ἔλαφος δέ τε τετρακόρωνος·
τρεῖς δ’ ἐλάφους ὁ κόραξ γηράσκεται· αὐτὰρ ὁ φοίνιξ
ἐννέα τοὺς κόρακας· δέκαδ’ ἡμεῖς τοὺς φοίνικας
νύμφαι ἐϋπλόκαμοι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
It is noticed by Pliny, (Nat. Hist. vii. 48.) who terms it fabulous; but it is with more propriety, I think, to be called poetical.
818
Il. ii. 649.
819
Od. xix. 173.
820
Il. ix. 362.
821
ὅσσον τε πανημερίη νηῦς ἤνυσε, Od. iv. 356.
822
Od. iii. 322. With this compare the Tempest, Act ii. Sc. 1; where, be it observed, Shakespeare is treating his subject as one of Dreamland.
Ant. Who’s the next heir of Naples?
Seb. Claribel.
Ant. She that is queen of Tunis: she, that dwells
Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post,
(The man i’ th’ moon ’s too slow,) till new-born chins
Be rough and razorable.
823
Od. xi. 248.
824
Il. i. 250-2.
825
Il. xxiii. 791.
826
Il. xiii. 361.
827
Il. x. 157.
828
Od. iii. 245. The meaning may be that he had reigned for above two generations: but in the Iliad no more is implied than that he had lived well into a third.
829
Lit. Greece, i. 460. ii. 139.
830
Ibid. ii. 138.
831
Od. xii. 112, 144.
832
Od. iv. 665.
833
Mure, Hist. Lit. Greece, vol. i. p. 437.
834
Od. xvii. 327.
835
Il. ix. 438. and xi. 783.
836
Od. xi. 510-12.
837
Il. ix. 481.
838
Lit. Greece, ii. 141.