The entirely new drama is a complete success, owing to the realistic performance of the famous star from old Spain. That gentleman is on the point of breaking a blood-vessel in his effort to impersonate the convulsive thief; but he is saved by the doctor in the private box, who is suddenly summoned to the actor's dressing-room. This interesting incident makes a deep impression upon the sympathising public, and greatly increases the interest of the drama. Then the curtain is lowered amidst rapturous applause, and calls for the infirm player, who is presently led on the stage, supported by one of the company and by the doctor. In the following act, the star astonishes his audience by a vivid representation of a detected thief gone mad, and his private convulsions being still fresh in their memories, many are seen to direct their gaze towards the doctor's box, in doubt whether that gentleman will not be required to administer also to a mind diseased. But all conjecture on this point is presently set at rest by the acting madman himself, who is duly restored to his senses at the conclusion of the play.
An interval of from twenty to thirty minutes elapses between each act, during which the whole audience rise from their places and promenade around and about the theatre. The ladies betake themselves to the lobbies to flirt, fan, and refresh themselves with ice 'sorbetes.' The gentlemen from the pit are everywhere. Some are conferring with friends in the 'grilles,' or mourning-boxes; some are smoking cigarettes in spacious saloons provided for smokers; others are in the street drinking 'orchata' or 'bul,' a compound of English beer with iced water and syrup. The stage itself is, however, their favourite resort. Open doors give access to that mysterious ground from the front of the theatre, and the pit public is thus enabled to wander into every nook and corner, from the traps below to the flies above. The players do not shun their visitors, but rather court their society, for a friend in front is considered a desirable acquisition, and half-way towards a reputation as 'favourite;' to say nothing of benefit nights at the end of a season. A small crowd of Pollos waylay the 'first lady' as she leaves her dressing-room. As many as conveniently can, enter the leading actor's room to congratulate him on his success and his speedy recovery from the sensational scene. Another party of Pollos chokes the narrow passage leading to the premiere danseuse's boudoir, and great is their joy when they catch a glimpse of the gauze goddess as she flutters hurriedly past on her way to the green-room. The stage is thronged with these walking gentlemen, who require no rehearsal or prompter, and whose most attractive performance consists in unbounded cigarette smoking, and in getting in everybody's way. It is a miracle how, in the midst of this dire confusion, carpenters, scene-shifters, and managers contrive to set the stage for another act; and what a scene would be disclosed if the drop were to rise prematurely! Presently a voice is heard to cry, 'Fuera!' this being Spanish for 'Clear the stage;' the big bell tolls, and the audience in due course return to their places in front. The curtain having been drawn up after the drama, a man comes round, like a ticket-collector on a railway, to demand the cards of reserved seats from their holders, and to distribute programmes for to-morrow's performances. Everybody is in turn disturbed and annoyed, for at that moment the low-comedy man is singing a comic parody, in a farce called 'The Sexton and the Widow.'
But there is a graver interruption than that caused by the ticket-collector – an interruption which affects actors as well as audience, rendering everybody within the theatre walls motionless and speechless. Some ladies are seen to cross themselves devoutly, and are heard to utter ejaculations about 'Misericordia' and 'Maria Santísima.' Every door in the theatre is thrown wide open, and the servants of the establishment stand before them with lighted candles. What is amiss? I look for El Marquesito del Queso, but he has disappeared. Fire? The black bombero firemen are in their accustomed places, and exhibit no sign that such a catastrophe has occurred. Rebellious outbreak of runaway niggers? I glance at the military-box, and find the occupants peacefully inclined. Earthquake? I look towards the doctor's box, and observe that nervous gentleman perfectly tranquil and unmoved. Hark! a tinkling bell is ringing somewhere outside the theatre. From my position in the stalls I can see into the open street beyond, and anon I descry a procession of church dignitaries in full canonicals, the first of whom bears the tinkling bell, while the rest carry long wax candles, the Host, and the sacred umbrella. Their mission at this hour of the evening is that of administering the holy sacrament to a dying man, and as they pass along the streets, it behoves all occupants of houses within the route devoutly to acknowledge the procession as it passes. The audience and actors accordingly kneel and cross themselves while the holy functionaries and their sacrament are in view. One of the ecclesiastical party enters the theatre and glances hurriedly within, to see that all are in the approved attitude. I am thankful to find myself doing as the good Catholics are doing, for I know that our visitor has no respect of persons or creeds, and would call me to order without the least hesitation, were I inclined to rebel. When the religious 'function' in the street (all public shows, from a bull-fight to high mass, are called 'functions' in the Spanish language) is out of sight and hearing, and the candles at the door are extinguished, the spectators resume their seats, and the farce 'function' on the stage proceeds.
CHAPTER XVIII.
MY DÉBUT ON A CUBAN STAGE
An Engagement – A Foreign 'Star' – A Benefit Night – A Local Play – First Appearance – A Serious 'Hitch' – Re-engagement
I have already noted how Nicasio and I have lent our art services at the theatre whenever scenic decorations were required. Our colour boxes have also been in demand on certain occasions when the leading performers were particular respecting the correct pencilling of their eyebrows, the effective corking of their cheeks, and other attributes of an actor's 'make-up.' Whenever an English play is wanted for adaptation to the Spanish stage, the manager – very naturally – 'falls back upon' the Anglo-Saxon follower of the divine art of Apelles. Upon one occasion I am required to translate the famous farce of 'Box and Cox' – a farce entirely new to a Cuban audience and, consequently, a great success when interpreted for them into choice Castilian.
One day, application is made to me by Señor Don Baltazar Telon y Escotillon, impresario and first low comedian of the Teatro Real de Cuba, who begs me, as a personal favour, to undertake an important rôle in a new farce which he proposes to present to the Cuban public on the occasion of his annual benefit.
The farce is from the pen of a popular Cuban author, and is called 'Los Mocitos del Dia' (Fops of the Period). The subject of the play is of local interest, with a moral exposing in farcical colours the foibles of the Cuban 'Pollo,' or dandy, whose taste for pleasure and idleness is only exceeded by his aversion for manual labour and for early matrimony. The characters are as follows: —
Teresita, a beautiful young Creole.
Doña Lola, her aunt.
Juana, a mulatto slave.
Ramon, a 'mocito' in love with Teresita.
Don Gabriel, a fruiterer.
Mister Charles, a Yankee engineer from a sugar plantation.
To lend a realistic tone to the last-mentioned personage, the manager has 'secured the services of a live Yankee from the United States' – at least, such is his announcement; but, in reality, the gentleman who has offered to fill the part is an Englishman, and one of 'the famous followers of the divine art of Apelles.'
'Posters,' bearing my Anglo-Saxon name – which to a Cuban ear has an imposing sound – are affixed to the corners of every street, and bills of the play are distributed gratis throughout the town. In accordance with custom, the beneficee has addressed envelopes, enclosing a programme of the entertainments, together with a photograph of himself and a 'luneta' or reserved-seat ticket, to all the known frequenters of the theatre. Those who appreciate the compliment implied by the talented comedian, will assuredly lend their patronage on his benefit night, and perhaps forward twice or thrice the value of the ticket of admission. The manager is confident of a 'bumper,' and bids me do my best.
To acquit myself with credit is not so easy as Don Baltazar supposes. First, it is necessary to eschew my irreproachable Spanish, and to assume that language as it is spoken by an American of the lower orders, residing in Cuba. During my visits to sugar plantations, I have sometimes made the acquaintance of certain engineers from Philadelphia, who, while the cane harvest lasts, are employed to work the machinery used in sugar making. With these gentlemen before me for models, and with Nicasio at hand, I study my part.
Contrary to the system adopted by my brother-players, I carefully commit the whole of my part to memory, noting the grammatical errors, which are numerous, and the fragments of English which occasionally appear. I am punctual in my attendance at the rehearsals, which is more than some of my fellow-comedians can say. When an actor of the Teatro Real de Cuba is absent from rehearsal, a super or a scene-shifter is called to read over his part until he arrives.
I have considerable difficulty in following the prompter, whose duty it is to dictate to the performer the words which the latter afterwards repeats. Seated in a stage trap before the leader of the orchestra, he is conveniently within hearing of the actors, who upon the evening of representation never desert him if they can possibly help it. But I, who have studied my part after the manner of English actors, could easily dispense with the Cuban prompter's services. His prompting is perplexing, and fills me with prospective terrors of a 'break-down.' Often while I am in the middle of a speech, my officious friend at the footlights has already whispered the remainder, besides uttering the words which belong to the next speaker. If I pause for purposes of 'by-play,' the gentleman in the trap is convinced that I have forgotten my rôle, and insists upon repeating the missing line, though I expostulate in a low voice, and beg him, by all the saints in the calendar, to hold his peace.
A copy of the new farce is dispatched, previous to its representation, to the Spanish Censor, who, after a careful perusal, returns it with the following foot-note: —
'Having examined this comedy, I find in it nothing which should prevent its representation from being authorised. Signed: The Censor of Theatres – Antonio de los Sandos y Ribaldos.'
In spite of this formal declaration, one passage in the farce is found to bear a condemnatory red mark. The objectionable phrase belongs to Mister Charles, the Yankee engineer, who, in the course of the play's action, is made to observe: 'These poor Spanish brutes want civilising badly!'
Don Baltazar is puzzled, and consults his company upon the propriety – not to say safety – of using the questionable words. All agree that the point is a telling one, and would gratify an audience composed principally of Cubans, who have no affection for Spaniards; and they are of opinion that as no written exception to the play has, as is usual in such cases, been made by the censor, the text may safely be followed.
From the broad balcony of my private dwelling, I watch with eager interest the Spanish orange and red banner, which, on a certain day, waves over the Teatro Real de Cuba, in token of an evening's performance. If the weather prove unfavourable, this fluttering emblem of fine weather will fall like a barometer; the doors of the theatre will close, and a notice, postponing the entertainments for another evening, will be affixed over the entrance. Such an event is, however, not in store; and at seven o'clock precisely the huge doors of the Teatro Real de Cuba are thrown open.
The performances begin with a stirring drama in a prologue and three acts, entitled 'Flor de un Dia.' The tone of this very favourite piece would, without doubt, be questioned by a Lord Chamberlain, but as it contains no political offence, it meets with the unqualified approval of his Excellency the Spanish Censor.
Before the curtain rises, the manager peeps through a small glazed hole, in the centre of the act-drop, and surveys the audience. The house is full, 'de bóte en bóte,' as the newspapers afterwards express it. His Excellency the Governor, attended by his staff of officers, occupies the big stage box on the left of the proscenium, and there is a goodly sprinkling of Spaniards in every part of the theatre.
Of course I have many friendly 'hands' in the house. The English and American consuls are in their respective pálcos. Nicasio is seated in the third row of the stalls, together with Tunicú, Bimba, and a host of their Pollo companions. Don Benigno, Doña Mercedes and their daughters and friends, are also present; and Cachita and her parents occupy their favourite private box.
Most foreign plays are divided into 'escenas,' and the farce of 'Los Mocitos del Dia' contains no less than twenty-four. My 'call' is for scene nine, so after the second act of the drama, I go to my dressing-room and arrange my 'make-up' for the Cubanised Yankee. Agreeably to the Cuban notion of American costume, I don a suit of dark-coloured winter clothing, together with a red flannel shirt, heavy hob-nailed boots, and an engineer's broad-peaked cap. Similarly, I apply cosmetic to my hair, which I comb flat and lank; I rouge my cheeks and nose plentifully with crimson colour, attach a thick tuft of hair to my chin, and with the aid of burnt cork give to my naturally round face a lantern-jawed, cadaverous appearance.
When the curtain has fallen upon the three-act drama, my dressing-room is besieged by a host of Cuban friends, who have come to wish me success and to inspect my make-up behind the scenes. All congratulate me on my effective disguise, and promise to assist towards giving me a warm reception.
Nicasio remains with me till the last moment, to run over my part again, put the finishing touches to my toilette and inspire me with confidence.
But now the big bell, summoning all stragglers to their places, is heard, the audience resume their seats, and the curtain rises for 'Los Mocitos del Dia.'
The scene of the farce is laid in the interior of a 'ventorillo,' or fruiterer's shop, in Cuba, with real bananas, plantains, sugar-cane, cocoa-nuts, mangoes, Panama hats, and limp hand-baskets distributed about the stage. Juana, the mulatto girl – attired in a low-necked, short-sleeved cotton gown and a coloured turban – is discovered smoking an enormous cigar, and washing clothes in a kind of flat tub, called in Creole vernacular a 'batea.' She soliloquises in the drawling nasal tone peculiar to her race, and adopts a Spanish patois which abounds in abbreviated words, suppressed s's, unlisped z's, and s-sounding c's. After singing the 'Candelita,' a favourite Cuban ditty, Juana discourses upon her master Don Gabriel's objections to 'lo mocito,' as she calls them, and describes their rakish habits.
Enter Teresita's lover, Ramon.
The 'mocito' desires an uninterrupted interview with his mistress, and offers to bribe the mulatto with silver 'medios' if she will warn the lovers of the 'enemy's' approach by singing the 'Candelita' outside. Juana accepts the bribe, which she places carefully within the folds of her turban after the fashion of her tribe, and vanishes in quest of her young mistress.
Enter Teresita. – 'Válgame Dios! Ramon?'
Ramon. – 'Teresita de mi vida!' (Love-scene.)
Teresita refers to her father's dislike to 'los mocitos,' whom Don Gabriel declares to have no occupations save those of gambling and dancing, and who go about 'perfumed with eau-de-Cologne and violet powder.' Her papa's notion of a model son-in-law is an individual who savours of the workshop. Such a man Don Gabriel has discovered in the person of Mister Charles (pronounced Charleys), the engineer of Don Hermenejildo Sanchez' sugar estate.
Ramon is disgusted with this information.
'What!' he exclaims, 'you married to a "fogonero" – a stoker! I will never consent to such a union – first because of my deeply-rooted love for you, and secondly because of my patriotic feeling on the subject. This is a question of race, Teresita mia. It is war between coal and café-a fight between brandy and bananas. Yes; rosbif versus fufú. Mister Charleys is a bisteque (beefsteak), and I am your tasajito con platanito verde machucado!' (a favourite Creole dish).
The infatuated fruiterer is, nevertheless, resolved to make up a match between his daughter and the industrious mechanic, and, accordingly, brings Mister Charleys home with him.
Mister Charleys, who has fortified himself with a strong stimulant, is waiting at the wing for his cue, in company with the 'call-boy' (an old man in this instance), who holds a copy of cues in one hand and a lighted candle in the other. The call-boy whispers 'Fuera!' as a signal for me to disappear from the wing, gives me an encouraging push, and the gloom behind the scenes is suddenly exchanged for a blaze of gas, and a theatre full of enthusiastic spectators.
Following Don Gabriel, who leads the way, I am greeted with a round of hearty applause in acknowledgement of my effective make-up, and when I give utterance to the opening words, in which reference is made to the heat of the weather, and to the difficulties Mister Charleys has encountered in his quest after refreshment, the house is convulsed.
Some time, however, elapses before I can thoroughly appreciate my situation, and realise the fact that all this applause and laughter is due to my appearance on the stage. I easily overcome the temporary agitation induced by the glare of the lamps and the gaze of the hundreds of upturned faces before me; but I cannot withstand the behaviour of the gentleman in the domed trap. His perpetual prompting, combined with his perceptible enjoyment of the new piece, is, to say the least of it, confusing, and fills me with misgivings of a premature 'hitch.'
The play proceeds. I am formally introduced to the ladies, whose hands I squeeze awkwardly and savagely, while Don Gabriel – whom I address as Don Guebriel – sings the praises of Mister Charleys.
Enter my rival Ramon, disguised as a Catalan shopkeeper, in false whiskers, and a tall white hat with a black band. Shopkeepers in Cuba are usually natives of Barcelona, and the object of Ramon's disguise, is to persuade Don Gabriel that he is one of that money-making community. He talks Spanish with the approved Catalonian accent; introduces himself as 'Dun Panchu Defulou, Cutulan y cumerciante,' and offers to traffic with his host. The imposture is, however, short-lived. In a hard squeeze of the hand which I give the sham Catalan at parting, he inadvertently roars out in a good Creole accent: —
'Ay! ay! ay! caramba, suelte usted.' (Oh! for goodness' sake, let go!)
The old gentleman suspects his maiden sister of aiding and abetting the dangerous 'mocito,' and there is every reason for his suspicion; Doña Lola having persuaded herself that it is she, and not her young niece, who is the object of the 'mocito's' solicitations. Deluded with this notion, the elderly spinster facilitates Ramon's visit to the house, and there is a scene in which she helps to conceal him in a huge barrel used for storing charcoal. One of the chief 'situations' in the farce occurs when Don Gabriel, at the instigation of Mister Charleys (whom Ramon nicknames Mister Estornudo, or Sneezer, from the resemblance of his name to a sneeze as expressed in Spanish), fires a loaded pistol at the barrel and its human contents.
It is during the action of this scene that the questionable phrase, already referred to, should be delivered by the Yankee engineer.
The cue being given, I am in the act of repeating the lines, when the voice of Don Baltazar, the manager, to whom is apportioned the rôle of Ramon, is heard imploring me, from the barrel, to omit the words. Conscious of the presence of his Excellency the Governor, the manager is suddenly seized with misgivings as to the manner in which the expression will be received, and will not risk his Excellency's displeasure. My fellow-comedians, who are all Cubans, urge me to proceed. The prompter thinks I have forgotten my part, and repeats the text – so often, indeed, that the spectators in the third row of the stalls at last overhear him, and call unanimously for the correct version of the play.