– Только после того, как расправлюсь с уткой. Замуж она не выходила?
– Скорее всего нет.
– Где она была, когда ты в последний раз слышал о ней?
– В Бостоне.
– Когда?
– Двадцать лет тому назад. Двадцать с небольшим.
– Великолепно. Да теперь она может быть мужчиной с фамилией Макджилликадди.
– И второе. Сегодня утром или вчера ночью совершен побег из федеральной тюрьмы Томастон, штат Кентукки.
– От тебя это не очень и далеко.
– Не очень. Бежали четверо.
– И что тебя интересует?
– Все!
– А что тебе известно?
– Преступления, за которые их посадили. Убийство, покушение на убийство, похищение людей и торговля наркотиками.
– Веселенькая компания.
– Я знаю их фамилии.
– Но не собираешься назвать их мне.
– Лири, Морено и Крайгель.
– Я насчитал только троих.
– Джон Флетчер Фаони.
– Кто?
– Повторяю по буквам – эф-а-о-эн-и.
– Святой боже. Бедняга. А я-то мгновение тому назад завидовал тебе. Ты узнаешь, что у тебя есть сын… радуешься… и тут выясняется, что он сбежал из федеральной тюрьмы… За что его посадили?
– Он говорит, что его специализация – покушения на убийство.
– Так он хотел кого-то убить!
– Истины познать нам не дано. Во всяком случае, на текущий момент. Но кое-что выяснить в наших силах.
– Флетч, эти парни неподалеку от твоей фермы? Все четверо? А где Кэрри?
– Наверху. В постели. Мирно спит.
– Я знаком с генеральным прокурором…
– Пожалуйста, Олстон, позвони, куда я тебя прошу. Полицейские тоже здесь. Просто их слишком много, и я не успеваю одновременно заниматься ими и сбором информации.
– Да уж. Не много ли ты на себя берешь? Черт, у меня даже поднялось давление. Видишь, до чего ты меня довел. Сидишь на богом забытой ферме, в миллионе миль от цивилизации, в ревущем урагане, в окружении сбежавших преступников, да еще Кэрри храпит в своей кроватке…
– Кэрри не храпит. И никогда не храпела. Когда она спит, ее совершенно не слышно.
– У тебя не работает телефон. Эти парни перерезали провода?
– Именно так.
– Если в следующий раз я спрошу тебя, почему ты звонишь в дождь из коптильни, ты дашь мне точный ответ?
– Я тебе его дал. Просто хотел ввести тебя в курс дела. – Флетч увидел Джека, который перемахнул через забор и, понурив голову, направился к дому. – Я уверен, что один из этих парней мой сын, Олстон. Я уверен, что он сознательно привел их ко мне. Я хочу знать, почему. Понятно? Так что, пожалуйста, узнай все, о чем я тебя попросил. И не старайся дозвониться мне. При первой возможности я позвоню сам. Наслаждайся уткой.
– Спасибо, – отозвался Олстон. – Не пропадай.
* * *
– Эй, мистер Флетчер. – Помощник шерифа Уилл Сэнборн всунулся в дверь черного хода. Его измазанные глиной ноги остались снаружи.
– Привет, Уилл. – На кухне Флетч наполнял кофе две кружки. – Похоже, вы были не таким мокрым, даже когда родились.
– Что это за мужик ходит по вашей библиотеке?
– Мужиков там нет.
– Юноша.
– А, вы про Джека? Вам с молоком или с сахаром?
– Черный, пожалуйста.
– Это мой сын, Джек. Уилл наморщил лоб.
– Ваш сын, Джек?
– Вы еще не встречались с Джеком?
– Даже не знал, что у вас есть сын.
– Неужели? Наверное, это моя вина. Я думал, все знают, что у меня есть сын и зовут его Джек. Кто с вами?