Оценить:
 Рейтинг: 0

Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу

Знаете, чем шерсть собаки помогает от похмелья? Какие слова нужны, чтобы обсудить экологические проблемы с ровесниками Греты Тунберг? Что общего между обсуждением крупной сделки и спортивного матча?
Эта книга не только познакомит вас с лексикой современных инстаграм-блогеров и героев любимых сериалов, но и поможет разобраться, какие социальные и исторические процессы связаны с появлением новых слов, каковы их этимология и особенности употребления.
После прочтения вы сможете:
• заказать себе пинту так, что даже ирландец за стойкой примет вас за своего;
• научиться отличать надоедливые buzzwords от действительно актуального сленга;
• развлечь друзей забавными историями происхождения популярных идиом;
• наконец почувствовать, что, говоря на английском, вы способы в полной мере передать свои мысли.
В конце каждого раздела вас ждут практические задания и упражнения, предназначенные для быстрого усвоения и закрепления материала. Let’s get cracking!
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу в формате fb2, rtf, pdf, txt, epub. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.

Скачать книгу в форматах

Помогите, пожалуйста, другим читателям нашего сайта, оставьте отзыв или рецензию о прочитанной книге.


Спасибо! Ваш отзыв был отправлен на модерацию.

Отзывы о книге Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу

M_Aglaya
Отзыв с LiveLib от 12 сентября 2021 г., 20:07
Это, в общем, словарик. )) Посвященный разным идиомам и фразеологизмам - но современным. Используемым в разговорной английской речи. Сленг, как и указано в названии. Вроде бы, авторы изначально ведут соответствующие каналы в интернете... в телеграме и на ютьюбе. А в книги, соответственно, видимо, помещается какой-то материал оттуда.Все расположено по темам - например, "путешествия", "здоровье", "еда" и пр. Внутри каждой главки идиомы/фразеологизмы расположены по алфавиту, с кратким пояснением и приведенным примером (на английском).
Например:
Sit next to Nellie. - Учиться в процессе наблюдения за работой другого человека. - Most of our training consisted of sitting next to Nellie.Иногда среди этого материала попадаются вставки с объяснениями, откуда в языке произошли эти выражения. Реалии из культуры и истории. Вот это очень интересно, я бы не возражала, если бы их было побольше.

«Идиома hit the road //отправиться в путешествие// - известна даже тем, кто не владеет английским. Все вы наверняка слышали легендарную песню Перси Мэйфилда Hit The Road, Jack в исполнении Рэя Чарльза, написанную еще в 1960 году. Она по-прежнему популярна, и в Сша, например, ее включают на стадионах во время баскетбольных или хоккейных матчей вслед удаленному с поля игроку, и трибуны подпевают: Hit the road, Jack, and doncha come back no more, no more, no more, no more!
Считается, что идиом появилась в эпоху, когда люди перемещались на далекие расстояния исключительно с помощью лошадей, а каждое путешествие проходило под аккомпанемент равномерного цокота конских копыт. Сейчас используются множество равноценных вариантов идиомы: hit the pavement, hit the bricks, hit the trail или pound the pavement.”В конце каждой главки авторы типа устраивают маленькую контрольную - дают ряд вопросов на проверку усвоения материала. Переведите это... вставьте правильное выражение... в таком роде. (ответственный читатель взялся бы это ответственно выполнять, я пропустила )) )Поскольку я владею английским языком на уровне, можно сказать, букваря, мама мыла раму и все такое - то не могу судить, насколько собранный материал соответствует реальному положению дел в современном общении носителей языка... (о как! )) ) Но было интересно. Единственное только меня не устроило, что объем книжечки все-таки очень маленький... и как по мне, очень бы не помешал более подробный перевод. В смысле, авторы дают какую-то идиому/фразеологизм и объясняют его значение. Но хотелось бы, чтобы был еще и буквальный перевод... то есть, каждого слова... ну так, для общего развития... А то вот я, скажем, не уверена, что понимаю значение английского слова, так по ходу приходится все равно разыскивать в словарях или интернет-переводчиках. Что бы сразу в книге не поместить!
Например:
Fossil - родитель.(проверила по словарю, да, fossil значит - ископаемое )) )
Для интереса - словарик по общению в этих ваших интернетах... ))

Blinking или b-linking – читать блог за блогом, переходя по ссылкам.
Blurker – читатель блога, который следит за его активностью, но сам ведет себя тише воды, ниже травы.
СВ. Аббревиатура, которая расшифровывается как comment back. Так одни жаждущие внимания пользователи просят других поставить лайк и обещают сделать то же самое в ответ.
Clapback – остроумный комментарий.
Deepliking – «отлайкать» фотографии и посты человека, которые были опубликованы много месяцев и даже лет назад.
Deface – удалять малознакомого человека из друзей на фейсбуке, решив, что вы добавили его по ошибке.
FBO – Facebook official. Отношения, которые воспринимаются серьезно настолько, что о них не страшно заявить на весь фейсбук.
FOMO – аббревиатура, которая расшифровывается как fear of missing out – паническая боязнь пропустить что-то важное.
FR – for real, то есть «на полном серьезе».
ICYMI – In case you missed it. Эта аббревиатура обычно сопровождает информацию, которую пользователь мог узнать из других источников.
NSFW – not safe for work. Сопровождает ссылку на материалы, которым лучше не появляться на экране вашего монитора, если за вашей спиной стоит начальник или коллега.
RLRT – real-life retweet. Используется при рассказывании историй из реальной, а не виртуальной жизни.
TFW – that feeling when… «То чувство, когда…»
TIL – today I learnt. Обычно открывает пост, в котором содержится только что узнанный автором факт.
TL;DR –too long, didn’t read. Так можно ответить на отправленную вам ссылку с объемным текстом, который лень читать.