Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’ent?tement (никто не торговался с большим упорством: «никто в торге не показывал большего упорства»; marchandage, m; montrer; ent?tement, m – упрямство, упорство). Quant ? la propretе (что касается чистоты; quant ? – что касается, в отношении), le poli de ses casseroles faisait le dеsespoir des autres servantes (блеск ее кастрюль приводил в отчаяние: «делал отчаяние» всех других служанок; polir – полировать, глянцевать; autre – другой, иной; les autres – прочие, все другие, остальные). Еconome, elle mangeait avec lenteur (экономная / бережливая, она ела медленно: «с медлительностью»; manger; lenteur, f – медлительность, небольшая скорость), et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain (и собирала пальцем на столе крошки /своего/ хлеба; recueillir – собирать, убирать; miette, f; pain, m), – un pain de douze livres, cuit expr?s pour elle (каравай в двенадцать фунтов = каравай весом в двенадцать фунтов, испеченный специально для нее; livre, f – фунт; livre, m – книга; cuire – варить, печь, жарить), et qui durait vingt jours (и который сохранялся двадцать дней; durer – длиться, продолжаться; сохраняться; jour, m).

Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’ent?tement. Quant ? la propretе, le poli de ses casseroles faisait le dеsespoir des autres servantes. Еconome, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain, – un pain de douze livres, cuit expr?s pour elle, et qui durait vingt jours.

En toute saison (в любую погоду: «в любое время года»; tout – весь, всякий, каждый, любой; saison, f – сезон, время года), elle portait un mouchoir d’indienne fixе dans le dos par une еpingle (она носила ситцевый платок, заколотый на спине булавкой; mouchoir, m – платок, косынка; indienne, f – набивной ситец; fixer – фиксировать, закреплять, устанавливать; еpingle, f – булавка, шпилька), un bonnet lui cachant les cheveux (чепец, /ей/ скрывавший волосы; cacher – прятать, скрывать; cheveu, m), des bas gris, un jupon rouge (серые чулки, красную юбку; bas, m – чулок; низ; jupon, m – нижняя юбка), et par-dessus sa camisole un tablier ? bavette, comme les infirmi?res d’h?pital (и поверх /своей/ кофты передник с нагрудником, как больничные медсестры; par-dessus – сверху, наверху, поверх; camisole, f – кофта; bavette, f – нагрудник, слюнявчик; comme – как, в качестве; infirmi?re, f – санитарка, медицинская сестра; d’h?pital, m – больничный).

En toute saison, elle portait un mouchoir d’indienne fixе dans le dos par une еpingle, un bonnet lui cachant les cheveux, des bas gris, un jupon rouge, et par-dessus sa camisole un tablier ? bavette, comme les infirmi?res d’h?pital.

Son visage еtait maigre et sa voix aigu? (ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий). ? vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante (в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они»). D?s la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ?ge (а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;

aucun – никакой; ?ge, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurеs (и всегда молчаливая,

/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать), semblait une femme en bois (казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler), fonctionnant d’une mani?re automatique (функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).

Son visage еtait maigre et sa voix aigu?. ? vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. D?s la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ?ge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurеs, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une mani?re automatique.

II

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour (была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный). Son p?re, un ma?on (отец ее, каменщик), s’еtait tuе en tombant d’un еchafaudage (разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; еchafaudage, m – строительные леса). Puis sa m?re mourut (потом ее мать умерла; mourir), ses sCurs se dispers?rent (ее сестры разбрелись /в разные стороны/; sCur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться), un fermier la recueillit, et l’employa toute petite ? garder les vaches dans la campagne (а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait ? plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; ? plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), ? propos de rien еtait battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; ? propos de – по поводу; battre), et finalement fut chassеe pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son p?re, un ma?on, s’еtait tuе en tombant d’un еchafaudage. Puis sa m?re mourut, ses sCurs se dispers?rent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite ? garder les vaches dans la campagne.

Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).

Elle grelottait sous des haillons, buvait ? plat ventre l’eau des mares, ? propos de rien еtait battue, et finalement fut chassеe pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.

Un soir du mois d’ao?t (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entra?n?rent ? l’assemblеe de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entra?ner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assemblеe, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut еtourdie, stupеfaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; ?tre; еtourdir – оглушать, кружить голову; stupеfaire – ошеломлять) par le tapage des mеnеtriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; mеnеtrier, m – деревенский скрипач), les lumi?res dans les arbres (фонариками на деревьях, lumi?re, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarrе – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant ? la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; ? la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).

Un soir du mois d’ao?t (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entra?n?rent ? l’assemblеe de Colleville. Tout de suite elle fut еtourdie, stupеfaite par le tapage des mеnеtriers, les lumi?res dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant ? la fois.

Elle se tenait ? l’еcart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; еcart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter ? la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du cafе, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit ? crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre ? – приниматься, начинать). Il s’еloigna (он скрылся = удалился; s’еloigner – уходить, удаляться, отдаляться).

Elle se tenait ? l’еcart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter ? la danse. Il lui paya du cidre, du cafе, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit ? crier. Il s’еloigna.

Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut dеpasser un grand chariot de foin qui avan?ait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; dеpasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en fr?lant les roues elle reconnut Thеodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; fr?ler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconna?tre – узнавать).

Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2