"Thanks, Monseigneur," said the man with the napkin, bowing low.
notes
1
The French word huissier means a sheriff's officer, or a person whose business it is to serve writs, processes, and legal documents generally. The word "process-server" must not be understood in its colloquial English sense, for in France this business is sometimes a lucrative one. – Translator.
2
Coules, bons vins; femmes, deignez sourire.
3
Toujours lui! lui partout! ou brulante ou glacée, L'image de l'Arnoux.
4
Ah! j'ai l'y ri, j'ai l'y ri. Dans ce gueusard de Paris!
5
About £1,350. – Translator.
6
A little over three miles. – Translator.
7
Mondor was a celebrated Italian charlatan, who, in the seventeenth century, settled in Paris and made a large fortune. – Translator.
8
"Elle reparaîtra, la terrible Assemblée,
Dont, après quarante ans, votre tête est troublée,
Colosse qui sans peur marche d'un pas puissant."
9
This probably refers to the English astronomer of that name. – Translator.
10
The "Porcherons" was the name given to an old quarter of Paris famous for its taverns, situated between the Rue du Faubourg Montmartre and the Rue de Saint-Lazare. – Translator.
11
Henry IV. – Translator.
12
This pun of Hussonnet turns on the double sense of the word "Castille," which not only means a place in Spain, but also an altercation. – Translator.
13
The word "Orléans" means light woollen cloth, and possibly Cisy's pun might be rendered: "Oh! no cloth pudding, please." – Translator.
14
The Blaser.