Оценить:
 Рейтинг: 0

Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Так, обнаружив, что в англо-русском словаре нет переводных эквивалентов для какого-либо слова, которые с очевидностью следуют из прочитанных мною предложений (соответственно, We must learn to master the appetite of power’s control over our hearts (обуздывать аппетит) и The police tried to master the protesters (усмирить протестующих), я тут же фиксирую для себя эти значения (о том, надо или не надо фиксировать их где-то для других пользователей и почему, мы поговорим позже).

А если кто-нибудь возразит, что окказиональное значение вносить в словарь совсем не обязательно, то я приведу сразу три контраргумента: 1. эти значения отнюдь не контекстные, не ситуативные, они употребляются чрезвычайно широко; 2. что касается явно окказиональных значений, то, по моему твердому убеждению, такие значения (если они не слишком уж редкостные), тоже имеют право на включение в нормативный словарь; 3. если же всё лексикографическое сообщество выскажется против включения таких значений в традиционные нормативные словари, есть другой выход – создавать для них отдельные сборники-дополнения, лишь бы у пользователя была возможность найти недостающее толкование. Почему некоторые мои ученые оппоненты упорно отказываются признать очевидную правомерность такого подхода, моему разумению недоступно. Многие из их возражений основаны на обязательных требованиях, установленных для преподавания методики перевода, но, будучи грамотными профессионалами сами, они должны понимать, что, обучая других, они не могут гарантировать им получения хорошего результата, если в распоряжении этих учеников не будет необходимого инструментария, а именно максимально возможного количества переводных эквивалентов хотя бы для самых распространенных слов с большой частотностью употребления. Как сказано у одного из авторов (а уж он-то знал, что писал!), «Модель обучения переводчиков в постсоветских вузах можно сравнить с подготовкой пловцов-профессионалов в „лягушатнике“. То, что иногда получаются неплохие результаты, можно объяснить только необычайной талантливостью нашего народа и его умением приспосабливаться к любой нелепой ситуации…» [10] Однако детали этой полемики излагаются в настоящих заметках позднее, в Части Второй. И, наконец, третье, самое главное отличие: вспомним еще раз наши примеры Provide care for our avian friends и On ignore si ?a pourrait avoir un effet pеjoratif sur la santе. Что здесь надо начинающему или недостаточно опытному переводчику? Узнать отсутствующее в существующих словарях значение прилагательного. В работах опытных практиков перевода приводятся замечательные, очень информативные и наглядные примеры с толкованиями слов, но они даются под рубриками, объединяемыми, допустим, по типам ошибок, так что там нет алфавитной систематизации, в этом смысле они хаотичны, ведь там такая задача и не ставится, тогда как я говорю о словарной фиксации ранее не отраженных слов и значений, а в бумажных словарях принятым и единственно мыслимым является только алфавитный порядок, поэтому, если мы поместим рассматриваемые прилагательные на их «штатные» места и снабдим их новыми переводными эквивалентами, интересующиеся без труда найдут их. (Автор этих строк прекрасно отдает себе отчет в различиях между трудами «о переводе вообще» и словарными пособиями, систематизированными по алфавитному принципу, поскольку и сам использовал два эти разных принципа в опубликованных им работах разного жанра: «бессистемное» описание в книге [17], но алфавитный порядок – в публикациях [34] и [35].)

Что же касается субъективных и объективных причин сложившейся ситуации с недостаточной полнотой двуязычных словарей, то они довольно многочисленны. Не будем рассматривать здесь редкие случаи простительной забывчивости или небрежности составителя. Остановимся только на наиболее очевидных причинах, оставляя прочие за рамками настоящей работы, ведь нас интересуют, в первую очередь, последствия и способы их устранения. Вначале повторю слова, сказанные в публикации [18]: «…составители следуют сложившейся многолетней практике, согласно которой они предлагают переводные эквиваленты, основываясь на трактовках, приводимых в толковых словарях языка-источника. Авторы же этих последних, в свою очередь, ориентируются в своих интерпретациях на значения, которое слово или словосочетание приобретает в художественной литературе и публицистике, самых доступных языковых пластах. Именно поэтому часто бывает так, что вдруг найденного в каком-либо специальном тексте „нового“ значения слова мы не обнаружим не только в иноязычно-русском словаре, но и в толковом словаре, составленном носителем языка! (Речь идет, разумеется, не об узкоспециальных терминах, а о словах общеупотребительного узуса, встречающихся в специальных текстах и приобретающих там несколько иное значение.) И это вполне объяснимо, ведь не станет же ни один здравомыслящий человек требовать, чтобы составитель словаря общеупотребительной лексики исследовал тексты в источниках по всем специальным отраслям знаний!».

Еще одна важная причина состоит в том, что составители используют далеко не все ресурсы, имеющиеся в их распоряжении в наше время бурного развития Интернета. Об этом более подробно ниже.

Источники пополнения словарей

Пренебрегать источниками «ненаучными» мы не имеем права, иначе предубежденный, предвзятый исследователь рискует уйти от истины очень далеко.

    Философские чтения 5 Синтеза
    [битая ссылка] http://chelovek-razvitie.ru/?cat=9

Помимо толковых словарей языка-источника, которыми пользуются практически все составители, это ресурсы, перечисляемые ниже. Привожу для наглядности лишь по два примера, одному английскому и одному французскому, для каждого из этих ресурсов, чтобы продемонстрировать, как много мы теряем, пренебрегая ими (обращаю внимание, естественно, только на те слова и значения, которых нет в традиционных двуязычных словарях).

Словари синонимов языка-источника

Вот примеры, когда в иноязычном словаре нужный синоним есть, а в двуязычном он не отражен.

англ.

Один из синонимов к прилагательному energetic – vigorous, «бурный».

[битая ссылка] http://lexbook.net/en/energetic

Пример: The chemical expression is that there is a very energetic reaction.

франц.

Один из синонимов к глаголу prеsenter – avoir, «иметь».

[битая ссылка] http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/presenter

Пример: L’arc prеsente deux extrеmitеs symеtriques arrondies.

Толкования в Интернете отдельных слов/словосочетаний языка-источника

Такие толкования легко находятся, если набрать в поисковой системе английские слова definition of…, meaning of…, what does… stand for и т. п.

И французские слова dеfinition de…, signification de…, que signifie…? и т. п.

англ.

Одно из толкований глагола to discover – to reveal, «разоблачать» (среди прочего).

[битая ссылка] http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/discover

Пример: Consul of the Republic of Hawaii thinks he has discovered a plot to overturn the Republic.

франц.

Одно из толкований существительного coche:

Marque servant ? indiquer qu’un еlеment est sеlectionnе. Placez une coche en regard de chaque barre d’outils que vous voulez afficher.

[битая ссылка] http://www.listedemots.be/mot_definition_et_sens.php?woordid=COCHE

Списки неологизмов языка-источника

англ.

Пример: If the term sounds unfamiliar to you, «manspreading» is a neologism describing a nuisance wherein male passengers of public transport occupy space outside their seats.

[битая ссылка] http://www.snopes.com/2015/06/02/manspreading-arrest

франц.

Пример: On note l’emploi du nеologisme textoter pour dеsigner «le fait d’envoyer des textos».

См.

[битая ссылка] https://morganestampfer.wordpress.com/2013/01/26/les-neologismes

Традиционные двуязычные словари «третий язык» – русский язык

англ.

Допустим, ни один из словарных переводных эквивалентов для глагола to sweep в имеющемся контексте не подходит (этот пример уже приводился выше: Beaufort Sea sweeps the coasts of Canada and Alaska.) Если пользователь владеет, например, французским языком, он вполне может знать, что указанный английский глагол, очень распространенный, переводится на французский словом balayer (если не знает, легко находит это слово в англо-французском словаре). Далее он берет французско-русский словарь и узнает, что в определенных контекстах balayer означает «омывать»: De grosses vagues balaient le littoral. Теперь можно использовать это же русское значение и при переводе английского текста.

[битая ссылка] http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=757552_2_4&s1=balayer

франц.

Применяется точно та же последовательность действий, что была только что изложена выше. Встретилась фраза L’ajout de charges particulaires permet d’augmenter les caractеristiques mеcaniques des matеriaux thermiques. Можно посмотреть в англо-русском словаре русский перевод аналогичного английского прилагательного particular или particulate. Находим: The terms «particulate» and «particular matter» are intended to cover any and all of the relatively small particles that tend to travel with the gases, smoke, and fumes (оба выделенных слова означают здесь «в виде (в форме) частиц»).

[битая ссылка] http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=particular

Параллельные корпусы текстов на иностранном языке-источнике и русском языке

По поводу того, что подобные источники несут огромную пользу практикующим переводчикам, двух мнений быть не может. Как сказано в работе [16], «Большинство… исследований привели к выводу, что существуют значительные различия между тем, что учебники „преподают“ и как на самом деле носители языка говорят на нем, что подтверждено корпусами. Некоторые учебники или не затрагивают наиболее важные аспекты, или выдвигают на передний план реже используемые обороты. Общий вывод… – материалы обучения, не учитывающие реальные контексты словоупотребления, могут вводить в заблуждение, понижать эффективность освоения языка, и, следовательно, должно практиковаться использование корпусов…»

Однако есть и определенные ограничения в пользовании рассматриваемыми ресурсами. Самое главное ограничение состоит в том, что велика сила инерции – корпусная лексикография в России еще не достигла таких же успехов, как в развитых в этом отношении странах, да и далеко не все переводчики на сегодняшний день в состоянии производить операции с помощью сложных программ конкордансинга для нахождения примера словоупотребления, требующих высокого уровня компьютерной грамотности. Кроме того, приходится, к сожалению, констатировать, что пар именно с русским языком на данный момент явно недостаточно – так, например, составителями ресурса Linguee на сегодняшний день разработан только англо-русский корпус, да и тот лишь в незначительной степени, а такой же словарь ресурса Reverso Context хоть и предоставляет пары русского языка с несколькими иностранными, но, как имел возможность убедиться автор этих строк, диапазон предлагаемых в нем возможных переводных эквивалентов не слишком широк. Поэтому пока пользу от таких ресурсов можно получить, главным образом, в тех случаях, когда, переводя с какого-либо языка на русский, приходится обращаться к парам с каким-либо третьим языком (разумеется, если вы владеете им), – см. следующую рубрику.

Если говорить о соотношении роли традиционных и корпусных средств вообще, то наиболее устоявшиеся взгляды на это теоретиков и практиков перевода сводятся к тому, что сегодня всё больше наблюдается тенденция к приоритетному пользованию корпусами текстов, а не традиционными двуязычными словарями. Однако не всё так просто. Исследователи отмечают, в частности, что «Одновременно с огромным преимуществом, которое дает возможность изучать корпусы, появляется большая сложность: размывается граница между нормой и ненормативностью. Появляется большое количество примеров, которые довольно плавно располагаются на этой шкале. Есть большая серая зона, и теперь лексикографу гораздо труднее определить, какое употребление нормативное, какое – нет и где на этой шкале находится та точка, в которой ошибка превращается в инновацию, в свершившееся изменение языка, которое следует признать нормой.» [6]

Моё личное мнение как практикующего переводчика заключается в следующем. Во-первых, при всей безусловной значимости и пользе корпусов никто пока не отказывается и от традиционных словарей, статьи в которых располагаются в алфавитном порядке заглавных слов, к тому же такие словари продолжают издавать достаточно интенсивно. Во-вторых, составители корпусов ориентируются, по сути дела, на те же «основополагающие» значения слов, которые устоялись задолго до них и десятилетиями кочуют из одного традиционного словаря в другой (единственное исключение, понятное дело, – неологизмы). В рекламном материале одного из наиболее авторитетных онлайновых ресурсов, Linguee, в разделе «Откуда берутся тексты?», сказано следующее: «Контекстные примеры перевода… взяты в основном из интернета. В частности с профессионально переведенных сайтов различных организаций, фирм и университетов. Другими ценными источниками являются документы ООН, ЮНЕСКО и патенты. Специальная компьютерная программа… ищет в интернете сайты, содержащие параллельные тексты на двух языках, которые затем копируются. После этого с помощью алгоритма машинного обучения проверяется качество полученных текстов: самые лучшие примеры отбираются и предоставляются пользователям.» [20] Примерно о том же говорится в работе [5]: «Источниками для поиска служат, как правило, многоязычные сайты предприятий, университетов, организаций (в том числе международных – Европарламента, ООН, Юнеско), представляющие собой параллельные тексты или профессиональные переводы.». Таким образом, отличие корпусов, и их огромное преимущество, только в том, что они дают переводчику возможность увидеть и уяснить себе функционирование слова не самого по себе как изолированной лексемы, а в контексте, в ситуации реального дискурса. Что же касается «новых», «неожиданных» (для неносителя) значений иноязычного слова, то подавляющее большинство таких толкований не отражены и в корпусах тоже – автор данной работы имел возможность многократно удостовериться в этом, специально отыскивая в них, и безо всякого успеха, те значения, которые ему удалось выявить, читая огромное множество монолингвальных (одноязычных) корпусов на иностранных языках (см. соответствующую рубрику ниже в этом разделе об источниках пополнения).

Закончу этот раздел таким пожеланием: вообще-то надо, конечно, ориентироваться на реальные возможности. Здесь опять приходится повторять сказанное ранее: те, кто при обучении переводу опираются, в основном, на теоретические труды, витают в облаках. Положа руку на сердце, давайте посмотрим, сколько практикующих переводчиков в полной мере используют параллельные корпусы в повседневной работе – сотня, в лучшем случае тысяча? А сколько всего есть переводчиков? Миллионы… При этом надо учитывать и еще один момент, о котором все знают, но мало кто вспоминает: львиная доля всех исследований и методических материалов по корпусной лексикографии посвящена английскому, а что делать бесчисленной армии владеющих другими языками? Нет, господа, если мы не хотим прослыть безответственными графоманами или соискателями ученых степеней любой ценой, то необходимо учитывать, что мы находимся лишь на самом раннем этапе развития корпусной лексикографии и потому должны пока предлагать людям только реальные рецепты и посильные, доступные любому пользователю методики.
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3