Вместе с тем в плане образовательного дискурса совершенно адекватными выглядят утверждения, что «компетентность – важный аспект профессии редактора, и она представляет собой нечто более сложное и тонкое, чем… понимание финансовой отчетности компании, овладение навыками маркетинга или цифровых технологий» [1. С. 18], что основные функции редактора (оценка рукописи, ее «доводка» в литературном и научном отношении, работа над аппаратом и др.) и сегодня востребованы в издательствах [12. С. 160].
Наглядно демонстрирует суть обозначенных противоречий возникшая в XXI веке специализация «редактор интернет-издания», которая не просто требует знания компьютерных программ, но и реализуется непосредственно в информационной среде, в технологических условиях, кардинально отличающихся от условий подготовки печатных изданий. При этом основные обязанности онлайн-редактора (его называют также контент-менеджером), которые закреплены в должностных инструкциях, связаны с редактированием в его традиционном понимании. Более того, организаторы и руководители веб-изданий сетуют по поводу того, что «на просторах российского интернета мало редакторов хороших, вдумчивых, что называется с „советской“ школой за плечами», и решительно заявляют: «Редактор в вебе нужен – его непосредственную работу над текстом и взаимодействие с авторами нельзя поручить никому, кроме профессионалов. Вложения в хорошего редактора обоснованны, потому что только он может „вытащить на себе“ более-менее пригодный для публикации текст. Копирайтер может ошибиться – ошибки редактора обходятся дорого. В команде, работающей над проектом, должен быть человек, который понимает работу над текстом не по Бегбедеру, а по Розенталю» [4]. Это мнение далеко не единично.
Социокультурные реалии информационного общества таковы, что потребность в специалисте, профессионально ориентированном на совершенствование содержания и формы произведения с учетом его общественно значимых характеристик, ощущается совершенно очевидно. Другое объяснение категоричным высказываниям, подобным приведенным ниже, найти трудно: «Тексты выходят в большинстве изданий просто невычитанные. Это значит, что редактор предал профессию. Сам себя никогда не читаешь и не поправишь. Поэтому редактировать надо все. Уровень журналистики падает не потому, что журналисты плохие, а потому что редакторы плохие»
[3]; «Раньше редакторы определяли издательский процесс. Они гарантировали, что текст прочитают, отстаивали рукописи на собраниях, через них возможно было войти в мир литературы» [11]; «Штатный литературный редактор как таковой – раб галерный. Изредка он рвет на себе тельняшку, воюя с капитализмом и невежеством в отдельно взятой редакции, но его сразу выбрасывают за борт» [11].
В эпоху интернетизации и дигитализации, когда уровень компьютерной грамотности общества гораздо выше, чем языковой, в перечне требований к претендующим на редакторскую должность на ведущих кадровых порталах на первом месте стоит знание отраслевых стандартов, издательского процесса, методики литературной правки и обязательно – профессиональное владение русским языком и любовь к нему.
Даже пунктирное обозначение метаморфоз профессии наглядно демонстрирует, как изменение условий издательской деятельности меняло социально значимые и профессиональные характеристики редактора, что неизбежно проецировалось и на концепции профессионального образования. Редактор – идеологический работник, редактор – соавтор, редактор-менеджер, редактор-маркетолог, редактор – ИТ-специалист – вот лишь некоторые из возможных амплуа человека, выбравшего для себя специальность редактора. За этим набором функций в любом случае (или несмотря ни на что) видится «просто редактор» – литературный, творческий работник, «профессионально занимающийся редактированием» [5. С.332], в том числе «подготовкой авторского произведения к опубликованию (его оценкой, совершенствованием содержания и литературной формы, контролем корректуры)», специалист, «труд которого – важнейшее звено редакционно-издательского процесса» [8. С. 15].
Все перечисленные выше компетенции, безусловно, нужны, особенно сейчас, когда российское образование взяло курс на компетентностный подход к профессиональной подготовке. Однако профессию делает профессией владение комплексом профессиональных знаний, умений и навыков, а значит, в соответствии с потребностями современного общества необходимо вернуть фундаментальность специальной вузовской подготовке, формирующей редактора, усилить общефилологическую направленность учебных программ, увеличить в них объем профилирующих дисциплин, обеспечить освоение методических и практических приемов, специфических для данной предметной области. Нужно вернуться к разработке профессиональной этики с учетом требований сегодняшнего дня, к созданию этического кода на основе реальных профессиональных ценностей. Миссия редактора как неотъемлемая часть профессиональной социализации в контексте реалий информационного общества приобретает совершенно иное значение, а профессия редактора возвращается к своим классическим основам.
1.2. Просто редактор или менеджер контента
Согласно сегодняшним «народным» рейтингам социального престижа профессий, редактор не входит ни в топ-20, ни даже в топ-30. Его просто нет в иерархическом перечне востребованных обществом видов профессиональной деятельности. Вместе с тем сама позиция постоянно присутствует в запросах работодателей, в первую очередь в медиаиндустрии, под которой на нормативном уровне понимается сфера создания и функционирования медиа. При этом весьма популярная должность выступает в разных и нередко необычных обозначениях и функциональных сочетаниях: редактор-корректор, редактор-копирайтер, пишущий редактор, журналист-редактор, редактор-переводчик и др. За «вывесками» этих должностных конгломератов угадывается желание рынка иметь в штате конкретного издания человека с определенным доминантным навыком (организационным, технологическим, творческим), но при этом умеющего профессионально работать с текстом (композицией, логикой, фактами) и безупречно владеющего русским языком. По-видимому, отсюда и обязательное дополнение к анонсируемой должности: редактор. Вспомним, что в переводе с латыни слово redactus означает «приведенный в порядок». Однако исключительно как специалист, который приводит произведение в порядок, то есть обеспечивает оптимизацию контента в интересах читателя и выполняет для достижения этой цели определенные организационно-творческие функции, редактор уже не воспринимается, а его профессиограмма выстраивается на уровне смутных ощущений.
Очевидно, что не существует профессий, которые не подвергались бы конъюнктурным влияниям, и редактор не является исключением. Более того, такие параметры, как, например, идеологические установки в стране и технологические новации, влияют на его деятельность в максимальной степени. В результате все более очевидными становятся сопутствующие этим процессам проблемы. Обеспечивать ли в вузовском образовании приоритет базовых компетенций или нужно полностью изменить вектор обучения. Как выстраивать профильное образование – как гуманитарное, управленческое или информационно-технологическое? Если необходимы все три направления, какая пропорция между ними разумна, чтобы в стремлении удовлетворять постоянно меняющиеся требования общества профессия не исчезла. Не пора ли признать, что различия в технологических процессах подготовки разного контента столь кардинальны, что можно говорить уже не о специализациях в рамках одной профессии, а о появлении цикла новых прикладных профессий, предназначенных для цифровых медиа. И если да, то какими умениями и навыками должен обладать редактор как медиаспециалист нового формата. Ну и, наконец, сохраняют ли свое значение этические регуляторы, столь принципиальные для «старой» профессии и для ее новых модификаций сегодня и в перспективе.
Современный редактор: профессия, должность, вариативный функционал. Вопросы профессионального предназначения редактора и квалификационные требования к нему привлекали внимание всегда, о чем свидетельствуют довольно многочисленные труды представителей профессии [1—5]. Нужен ли редактор, для чего нужен редактор, редактор или обработчик, менеджер или творческий специалист – вот основные темы, которые активно обсуждались в прошлом столетии и начале этого века. В рамках этих тем наиболее важными для профессии считали такие аспекты взаимодействия с автором и текстом, как волюнтаризм редактора, пределы вмешательства в авторское произведение, степень ответственности за конечный результат, уровень владения предметной областью редактируемых материалов и пр. Но при всех разногласиях в оценке важности различных компетенций редактора оппоненты понимали, что они обсуждают одну и ту же профессию, социальная миссия которой – совершенствование содержания и формы произведения с учетом его общественно значимых характеристик и в интересах потребителя информации. Вопрос о том, что должен делать редактор, не возникал. Споры велись вокруг того, как он должен это делать, какие дополнительные функции и в каком объеме осваивать для того, чтобы эффективно выполнять основную работу. При всем этом качественным профессионалом считался специалист, который умел редактировать в классическом понимании сути этой деятельности. В основных учебниках и специальных словарях было зафиксировано такое значение термина: « Редактирование – процесс, главная цель которого – на основе анализа предназначенного к изданию произведения установить меру его общественной ценности и торговых перспектив, т. е. меру соответствия содержания и формы этого произведения его общественному, социально-функциональному назначению и читательскому адресу… а также помочь автору пригодного к изданию произведения усилить его достоинства и устранить недостатки, выявленные в процессе редакторского анализа» [6. С.331—332]. Высокая миссия быть посредником между автором и читателем, помогать автору в создании качественного произведения определяла основы профессии, выделяла ее из всех других видов творческой деятельности. Показательно, что приведенное определение при некоторой архаичности отдельных составляющих абсолютно адекватно требованиям сегодняшнего дня. Можно сказать, что оно маркетинговое по сути, ведь ориентация на читателя (целевую аудиторию в современной интерпретации) и потребности рынка (целевое назначение) – главные позиции маркетингового подхода.
В современном информационном обществе специалист в должности редактора повсеместно ориентирован на одновременное выполнение самых разных функций, что и зафиксировано в его трудовых обязательствах: пишет тексты, верстает, подбирает визуальное сопровождение, организует контент, продвигает его и пр. Объективности ради надо сказать, что социальный заказ на «редактора-универсала» появился не вчера. На рубеже веков, в новых экономических и технологических условиях, «русская школа редактирования претерпела существенные изменения» [7. С.163]. Изменения эти были столь кардинальны, что уже тогда в профессиональном сообществе возникло беспокойство по поводу сохранения профессиональных постулатов. Оптимисты уверяли, что «традиционные элементы работы с рукописью независимо от способа и типа технологий остались» [7. С.163]. Критически настроенные редакторы с большим опытом задавались вопросом: «Легко ли быть редактором по образованию?» [5. С. 21], а признанный классик отечественного редактирования А. Э. Мильчин считал оправданным ввести функциональную специализацию редакторов. Предлагалось разделить их хотя бы на менеджеров, которые занимаются среди прочего и продвижением, и тех, кто работает с произведением. Казалось очевидным, что для этих видов работы нужна разная базовая подготовка, разные умения и навыки, поскольку «редактора, способного одинаково успешно выполнить каждый из видов (редакторской деятельности. – Авторы), не существует» [2. С. 124].
За последние десять-пятнадцать лет профессиональные дискуссии затихли, фундаментальные статьи, посвященные редактору, почти не появляются, а названные проблемы утратили свою остроту, хотя и не утратили актуальности. Если попытаться организовать дискуссию сегодня, то злободневной, скорее всего, станет другая тема: кто же такой редактор? С понятием «редактор» все чаще связывают, например, представления только об уровнях должностной иерархии: главный, ведущий, ответственный, шеф-редактор, заведующий редакцией, редактор отдела и пр. Реже возникают обозначения, указывающие на разные участки издательского процесса (технический, художественный, научный, литературный редактор). Эти нюансы профессиональной специализации относятся к издательской деятельности и воспринимаются как архаичные. Поэтому в массовом сознании (да – увы! – и не только) и интерпретируются они неоднозначно: художественный редактор – тот, кто занимается художественной литературой, технический – соответственно технической и пр. (Впрочем, именно в издательской среде еще можно найти редакторов, работающих в полном соответствии с рекомендациями классического редактирования.)
Настойчиво вводятся в оборот работодателями номинации редактора как многостаночника, что все еще вызывает массу вопросов у редакторов-профессионалов. При этом привычными становятся вакансии, в которых редактор выступает в новом функциональном качестве, например, веб-редактор, контент-продюсер, бизнес-редактор, редактор сайта, редактор блога. Однако какое отношение все эти должности имеют к редактору? Представители современного редакторского корпуса, судя по всему, знают ответ. Так, в декларации Telegram-канала redactoru.ru заявлено: «Мы называем редактором человека, который отвечает за информационный продукт. Он пишет, редактирует и готовит статьи к публикации, организовывает и контролирует работу редакции, составляет контент-план и стратегию продвижения» (http://redactoru.ru/ В этом медиа для редакторов на первой же странице орфографические ошибки и опечатки: «Наша рассылка перЕодически попадает в подбоки…». Впрочем, команда сайта не пишет, что знает, кто такой корректор). В этом перечне сразу обнаруживается несовпадение суммы обязанностей (и возможностей) установкам даже позднерыночного – начала этого века – традиционного редактирования: пишет, контролирует работу, составляет контент-план, отвечает за продвижение и среди прочего – редактирует. Кто этот специалист? Автор, маркетолог, менеджер?
В медийной среде выделились лидеры, которые «взяли на себя труд» объяснить информационному обществу, что это за профессия: «Редактор помогает компаниям и предпринимателям повышать прибыль с помощью информационных продуктов. Для этого он пишет, редактирует и работает со специалистами: верстальщиками, дизайнерами, рекламщиками, аналитиками и т. д.» [8]. Для выполнения социально значимой миссии повышения прибыли нужны следующие «навыки редактора – текст, редактура, визуальное повествование, типографика, верстка, веб, соцсети, продвижение, реклама и ее экономика, управление проектами, переговоры. Еще полезно знать основы авторского права и разбираться в основах экономики предприятия, чтобы общаться с заказчиком на его языке» [8]. Процитированная книга, названная ее автором методичкой для начинающих редакторов, более чем популярна, поэтому нельзя не обратить внимание на стилистическую ошибку в названии («обстоит вопрос») и сразу несколько логических ошибок в перечислении навыков (навыками оказались текст, верстка, соцсети и пр.).
И вот тут приходится вернуться к ключевому вопросу любых возможных диспутов и дискуссий «вокруг редактора». Кто это? Почему не присваивать новым специальностям (а если они претендуют на статус профессий – тем более) название, которое соответствует их истинному функционалу? И дело, конечно, совсем не в терминологическом пуризме. Уместно напомнить, что любую профессию делает профессией комплекс определенных компетенций, умений и навыков, которым надо учиться и которые отличают ее от других видов профессиональной деятельности. Раз существует специальное высшее образование, формирующее эти компетенции, не означает ли это, что данная деятельность предполагает наличие «знаний по дисциплинам, непосредственно связанным с редактированием», а это, в свою очередь, является «гарантией создания выпускником» качественного информационного продукта [5. С. 21]. Легко представить все возражения по поводу приведенных констатаций. Конечно, такие, например, факторы, как личностные качества каждого, в том числе интеллектуальные и творческие, крайне важны, и не позволяют идеализировать ситуацию: только редактор по профессии – лучший редактор. И примеров, опровергающих этот тезис, предостаточно. Вместе с тем в контексте размышлений о редакторе в информационном обществе профильность образования становится одним из доводов в пользу профессии. Гуру от редактирования образца последнего десятилетия не видят проблемы: «Почему он называется „редактор“, а не „контент-продюсер“ или не „директор по коммуникациям“? Просто так сложилось. Я использую эту терминологию и всех ей обучаю. Хотите – назовитесь директором по контенту. Вопрос не в том, какая у вас должность. Вопрос в пользе от вас» [8]. С последними заявлениями легко согласиться: должности действительно могут быть разными, а работник обязан приносить пользу. Однако какая профессия у соискателя и чем он может быть полезен, обладая теми или иными навыками, – это уже серьезный разговор о предназначении и качестве специалиста.
Итак, можно подвести промежуточный итог. Традиционный редактор, даже в рыночном формате транспрофессионала, становится фигурой вторичной, можно сказать, специалистом «узкого употребления»: книжные издательства, сохранившаяся бумажная пресса, в первую очередь журнальные издания (научные, специальные, научно-популярные). В медиаиндустрии, прежде всего в цифровых изданиях разного статуса, практически сформировался редактор совершенно нового типа. В нем изначально заложена не только расширенная и вариативная функциональность, но и предусмотрена смена приоритетов: от качества контента – к управлению им, от работы с автором – к использованию с этой целью последних технологических новаций, от диалога с аудиторией – к битве за внимание читателя любой ценой.
Директор по контенту или сетевой редактор? Ответы на этот и другие связанные с работой редактора в сетевой среде вопросы несколько лет назад обсуждались в публикации, подготовленной авторами совместно с коллегой – доцентом кафедры теории и методики редактирования А. А. Тимофеевым [9]. На сегодняшний день ситуация не только не изменилась, но и стала более проблемной. Уже невозможно игнорировать тот факт, что современный читатель перешел в интернет: пользуется цифровыми медиа, которые все активнее вытесняют печатные издания, практически живет в социальных сетях, осваивает все новые каналы подачи информации. Очевидно, что и сетевому читателю нужен посредник, который каким-то образом контролирует качество публикуемой информации, а значит, вынужден «осваивать возможности и условия digital-среды» [10]. Так появилась потребность в специалисте, который должен: создавать материалы с учетом особенностей их использования в интернет-пространстве; привлекать читателя и отслеживать его реакцию; продвигать информацию в сетевых каналах распространения. Читатель превратился в пользователя/потребителя, или целевую аудиторию, литературное произведение – в контент или информационный продукт, а редактор – в директора по контенту или контент-продюсера.
Очевидно, что изменился не только сам технологический процесс «доставки» информации аудитории, но и многие ключевые моменты ее создания и подготовки к воспроизведению. В классической схеме редактирования одним из аспектов редакторского анализа был фактический материал, в том числе иллюстративный. Современный читатель предпочитает иметь дело не с текстом, а с фотографиями, видео, инфографикой, схемами – ведь мультимедийные технологии способствовали «развитию изобразительной журналистики, использующей для отражения действительности, наряду с вербальным компонентом, наглядные образы, воздействуя тем самым на зрительное восприятие человека» [11]. Поэтому умение работать с поликодовым (или креолизованным) текстом приобрело первостепенное значение [12]. Еще 10—15 лет назад этот навык не являлся обязательным для претендентов на редакторскую должность.
Однако отвечающий за контент специалист далеко не всегда имеет возможность работать в сотрудничестве с дизайнером-иллюстратором, бильд-редактором, видеомонтажером. Условия цифрового процесса требуют от него дополнительных информационно-технологических знаний: специфики верстки текста в интернете, шрифтового оформления текста, UX-дизайна и – в интересах читателя – уровня юзабилити (от англ. usability – удобство использования), то есть простоты и комфорта работы с информацией. Например, наиболее приближенный к функционалу традиционного редактора навык (аналогом можно считать создание указателей к книгам) – создание так называемого облака слов, то есть умение визуализировать и наглядно показывать читателю, какие слова наиболее часто встречаются в тексте, какие наиболее важны и пр.
Один из создателей интернета Тим Бернерс-Ли отмечал, что «журналисты должны хорошо уметь работать с данными и ориентироваться в них, как рыба в воде» [13]. Без сомнения, этот навык можно экстраполировать и на контент-продюсера, поскольку он работает с текстовыми данными. Директор по контенту, конечно, озабочен созданием интересного и релевантного для целевой аудитории креолизованного текста, но специфика его обязанностей по сравнению с традиционным редактором состоит в том, что в гораздо большей степени он отвечает за доставку публикаций читателю. Эффективность работы измеряется не безупречностью формы и содержания созданного контента, а тем, сможет ли контент-продюсер «в любое время и в любом месте донести до аудитории актуальную и захватывающую информацию» [10]. Соответственно, важнейшим навыком становится продвижение информации в поисковых системах (SEO-оптимизация), социальных медиа (SMM-менеджмент), мессенджерах. На первый взгляд эта компетенция не имеет отношения к компетенциям традиционного редактора, однако овладение ею невозможно без принятого в методике редактирования основательного анализа качества заголовка, его соответствия содержанию текста, ну и, наконец, соответствия темы публикации критериям актуальности, оригинальности. Оценка релевантности материала интересам аудитории, что также важно при работе с поисковыми системами, является обязательным умением специалиста по контенту.
На самом деле изучение целевой аудитории (ее проблем, интересов, социально-демографических характеристик), успеха или несоответствия каждого созданного материала запросам пользователей и определяет доминантный функционал директора по контенту. Можно сказать, что именно основательность базовых маркетинговых процедур и умение применять их на практике, в условиях цифровой среды, обеспечивает экономическую отдачу от работы всей редакции. Ключевой технологической особенностью работы сетевого редактора является возможность отследить любое взаимодействие целевой аудитории как с информационным ресурсом в целом, так и с отдельной единицей контента. Веб-аналитика (от англ. web analytics) – это система измерения, сбора, анализа, представления и интерпретации информации о пользователях (например, с помощью сервисов Google Analytics или Яндекс. Метрика). Система помогает руководителю контента принимать решения о корректировке тематики, жанрового состава и даже узнает, как пользователь читает текст (просмотрел только заголовок, дочитал до середины или прочитал полностью), как материал конвертируется в деньги от рекламы и пр. Таким образом, навыки веб-аналитика помогают «скорректировать редакционную политику, увеличить финансовую емкость проекта и привлечь новых рекламодателей» [14]. Можно также максимально точно предсказывать информационные запросы читателя и удовлетворять их, улучшать уже опубликованные тексты в режиме реального времени.
Использование веб-аналитики практически полностью трансформирует привычную работу над произведением и в какой-то степени замещает главный методический прием редактирования – критический анализ текста. Можно сказать, что владение веб-аналитикой компенсирует умение (точнее, неумение) анализировать текст с целью приведения информации в соответствие с запросами читателя. Эффективность этой процедуры во многом зависит от профессионального уровня специалиста.
Даже схематичный обзор основных навыков специалиста, который занимается обработкой и размещением информации в сети, наглядно показывает, что они значительно отличаются от тех, что традиционно закреплялись за редактором. Конечно, при желании можно провести аналогию, что мы и попытались сделать. Директора по контенту действительно «роднит» с редактором работа с текстом, с читателем, но и то и другое осуществляется совершенно иными способами, с использованием возможностей информационных технологий. И главное – с принципиально иными установками. Этот функционал очевидно связан в первую очередь с управлением контентом, его продвижением в полном маркетинговом объеме, с уверенным владением сетевыми сервисами. Именно эти компетенции приоритетны для цифрового медийного пространства.
В информационном обществе, которое называют также постиндустриальным, «наиболее ценными качествами являются уровень образования, профессионализм, обучаемость и креативность работника» [15]. Эта характеристика современного общества указывает на то, что профессионализм никто не отменял, более того, он приобретает первостепенное значение. Приведенные размышления и факты не претендуют на открытие. Они лишь акцентируют внимание на тенденциях, связанных с деятельностью редактора как представителя определенной профессии. На эти тенденции обращают внимание и исследователи системы «человек-профессия-общество» [16]. Речь идет прежде всего о «депрофессионализации определенных коллективных субъектов труда, что представляет потенциальную угрозу как для соответствующего профессионального сообщества, так и для общества в целом» [16. С. 63]. Зафиксированное явление размывания и, как следствие, утраты базисных профессиональных компетенций сосуществует с другим, которое профессиографы считают естественным и называют «трансфессия», то есть «вид трудовой активности, реализуемой на основе синтеза и конвергенции профессиональных компетенций, принадлежащих к разным специализированным областям» [17].
Один из основных выводов состоит как раз в том, что редактор, осваивая дополнительные компетенции и реализуя новые функции, должен оставаться все же редактором, то есть специалистом в области редактирования. Возникновение новых профессий, к которым можно отнести руководство контентом сайта, блога, портала, управление пользователями и продюсирование информации, требует других умений и навыков, а их освоение – значительных усилий и затрат времени. Представляется абсолютно правильным утверждение, что «деятельность, осуществляемая в рамках профессии, объективно сложна, поэтому она трудна для освоения индивидом» [16. C. 62].
Более десяти лет назад можно было утверждать, что профессия редактора возвращается к своим классическим основам, что необходимо обеспечить фундаментальность вузовской подготовке редактора, усилить общефилологическую направленность учебных программ, увеличить в них объем профилирующих дисциплин, обеспечить освоение методических и практических приемов, специфических для данной предметной области [18]. В 2024 году это утверждение по-прежнему сохраняет смысл по отношению к редакторам, работающим с книгами, журналами многих видов, хотя и там «канонический» организационно-творческий процесс уже лишен многих этапов и одновременно дополнился иными. Что касается новых специальностей и профессий, то обучение им предполагает основательную подготовку по другим базовым дисциплинам и программам, информационно-технологической, управленческой, маркетинговой направленности.
1.3. Информационно-аналитические навыки учащегося вуза
Уже не одно десятилетие представители разных сфер деятельности озабочены проблемами, возникающими из-за несоответствия огромного информационного потенциала современного мира возможностям общества осваивать и эффективно использовать этот потенциал. Все чаще звучат опасения и пессимистичные прогнозы, что в недалеком будущем люди не смогут не только управлять информационными потоками, но и противостоять их воздействию.
Новые технологии, с одной стороны, расширяют возможности удовлетворения информационных потребностей, а с другой – требуют соответствующей информационной эрудиции, владения большим количеством навыков. Все это актуализирует задачи формирования многоуровневой, методически продуманной концепции, с помощью которой можно оптимизировать процессы поиска и использования информации. Разработки такой концепции привели к появлению целого ряда отражающих ее суть понятий: «информационная культура», «информационная грамотность», «компьютерная грамотность», «информационная компетентность» и других – производных. Оставим в стороне оценку дефиниционной корректности и точности перечисленных терминов, состояния объединяющей их терминосистемы, а также уместности обозначения адаптационных возможностей людей к жизни в информационном обществе тем или иным из приведенных словосочетаний. Однако прокомментируем одно из значений базового понятия «информационная культура».
Термин этот до сих пор не имеет однозначного толкования, что, впрочем, вполне естественно. Скорее, стоит отметить такую его особенность, как смысловая мобильность, – ведь он обозначает явление столь же динамичное, что и сами информационные технологии, которые вызвали его к жизни и сделали не только популярным, но и по-настоящему социально значимым. Даже в рамках одной научной дисциплины существуют разные определения этого понятия, а предметных ракурсов интерпретации его содержания гораздо больше. Среди множества «отраслевых» подходов выделяют философский, информационный (или информологический) и культурологический.
По названной выше причине в современных исследованиях лидирует информационный подход к спецификации интересующего нас объекта, акцентирующий внимание на знаниях и навыках, необходимых для работы с информацией. Вот как определяется в рамках этого подхода термин «информационная культура»: «Совокупность умений и навыков поиска, отбора, анализа информации, то есть всего того, что включается в информационную деятельность, направленную на удовлетворение информационных потребностей». Такую трактовку можно считать (и многие исследователи так и считают) узкопредметной, поскольку из содержания понятия исключены многие принципиально важные компоненты. Но именно информационная концепция фиксирует в этом явлении черты, которые с позиции других дисциплин рассматриваются как второстепенные или не обозначаются совсем по причине масштабности других характеристик (мировоззренческой, морально-этической, социальной, психологической и пр.). Речь идет об умениях и навыках анализа информации, овладение которыми обеспечивает качественно иной уровень профессиональной, общей и, что показательно, информационной культуры. Этот, казалось бы, рядовой признак рассматриваемого феномена был отмечен и в международной программе ЮНЕСКО «Информация для всех». Одним из направлений ее реализации стало изучение степени важности различных умений потребителей информации многих категорий (в том числе учащихся) для эффективной работы с нею [3]. В итоге «умение извлечь из источника и правильно оформить результаты своей информационно-аналитической деятельности» оказалось в числе приоритетных. Почему все же нужно говорить о значимости именно этих компетенций для учащихся высшей школы при всем многообразии других аспектов информационной подготовки? Причин, на наш взгляд, несколько.
Тесная взаимосвязь и взаимозависимость информационного и вузовского образования очевидны, при этом последнее можно расценивать как «один из факторов развития информационной культуры современного общества». Невозможно отрицать также необходимость формирования у студентов концептуально полноценного информационного поведения, учитывающего все компоненты информационной культуры (когнитивный, эмоционально-ценностный, действенно-практический, коммуникативный) [7, 13]. Однако реализовать такую обширную и многопрофильную программу при подготовке специалистов любого профиля достаточно сложно, что признается и основными разработчиками образовательных курсов [1—4]. Ими же отмечается преимущественно инициативный характер обучающих действий и мероприятий [4]. Формирование информационных знаний и навыков происходит в основном в рамках разрозненных курсов, охватывающих отдельные аспекты теории и практики, нередко в виде разделов более общих или специализированных дисциплин (от «Введения в специальность» до «Информатики» и «Мультимедийных технологий»). Изменить эту ситуацию пока не удается. В таком контексте логичным представляется выделить в комплексе информационного обучения приоритетные задачи и сосредоточиться на них, не отказываясь от системного подхода.
Так выглядит первая из причин, воспринимать которую следует как вынужденный компромисс.
Вторая причина уже была обозначена выше – это особая важность качественной работы с полученной информацией. Овладение приемами анализа и синтеза документальных данных однозначно можно расценивать как приоритетную задачу, от оперативного и успешного решения которой все более зависит эффективность образования. Эти навыки занимают особое место в структуре информационной грамотности, ориентируют на максимальную интеллектуальную отдачу и непосредственно влияют на качество всех видов познавательной деятельности. Они необходимы на следующем за поиском информации этапе и требуют от учащихся четких целенаправленных действий, которые в когнитивной составляющей информационной культуры маркируют как «культуру отбора и переработки информации (осознание собственных информационных потребностей, знание критериев релевантности информации, владение элементами аналитико-синтетической переработки информации и так далее)». Будем далее называть навыки обращения с информацией [7] информационно-аналитическими, что достаточно адекватно отражает их суть.
Культура освоения информации должна быть, с нашей точки зрения, не просто важной частью, но эпицентром информационных усилий студента. В системе высшего образования при всех ее трансформациях сохранились обязательные для выполнения задания учебно- и научно-исследовательского характера, которые служат одновременно целям промежуточной или итоговой аттестации: реферат, курсовая, выпускная квалификационная работа бакалавра и магистра и, наконец, научно-квалификационная работа аспиранта. Они не утратили своей функциональной полноценности и остаются органичной частью образовательного процесса. Однако в последние годы все чаще стал подниматься вопрос о целесообразности использования некоторых традиционных форм проверки знаний и умений (прежде всего письменного контроля), например, реферата и курсовой. Вызвано это тем, что вынужденно изменился ракурс оценки учебных сочинений: пришлось фиксировать внимание не только (а иногда и не столько) на качестве, но и на оригинальности их содержания. Казалось бы, ничего нового в проявлении копипаста (от англ. copy & paste – копировать и вставлять), или, проще говоря, плагиата, нет. Он был всегда, и его существование объясняется как кардинальными различиями в мотивации учебной деятельности у разных учащихся, так и особенностями студенческого мировоззрения, психологическими установками, свойственными этой возрастной группе (17 лет – 23 года), например, прокрастинацией. Однако многолетние наблюдения показали, что ситуация с заимствованиями изменилась в худшую сторону. Студенты удивительно быстро овладевают компьютерной грамотностью, а на определенном этапе обучения и необходимой культурой поиска нужных сведений, успевая за всеми технологическими новшествами. Однако это не компенсирует отсутствие у них навыков качественной оценки полученных данных и эффективного, осмысленного их применения.
Приходится констатировать, что учащиеся прибегают к «списыванию» уже не по объективно-субъективным причинам, связанным с их социально-профессиональным статусом и личностными особенностями, а потому, что просто не умеют обрабатывать собранную без особого труда информацию. И это можно считать побочным эффектом существования современного студенчества в условиях информационного общества.
Информационно-аналитические навыки, таким образом, нацелены на адекватное восприятие информации, умение извлекать из источников нужные сведения, анализировать их в нужном для конкретных целей содержательном и предметном ракурсе, синтезировать полученные данные на более высоком уровне понимания и делать логичные выводы.
Обсуждение этих аналитических действий возвращает нас к информационному подходу формирования информационной культуры. Аналитико-синтетическая переработка информации – понятие, принадлежащее информатике, его содержание было раскрыто более 40 лет назад в фундаментальной отечественной монографии, давно ставшей классическим учебником [9]. Под аналитико-синтетической переработкой информации (АСПИ) принято понимать извлечение из источников фактов или сведений, «которые в этих документах не выражены в явном виде, а логически выводятся из имеющейся в них информации» [9]. В качестве главных методов мышления анализ и синтез являются обязательными условиями осуществления исследовательской работы любого уровня [5, 9].
Для большей достоверности дальнейшего изложения отметим, что считать словосочетания «информационно-аналитические навыки» и «аналитико-синтетическая переработка информации» синонимами нельзя. Их значение и сферы применения пересекаются, но не взаимозаменяемы. Первое выражение правильнее рассматривать в контексте информационной подготовки определенных категорий потребителей, ключевой в нем является лексема «навыки». Оно имеет отношение к мыслительным операциям, которые должен совершать студент (в данном контексте) при обращении к определенному источнику или массиву документов. Второе словосочетание имеет более общий смысл, шире по содержанию. Им обозначают как процесс преобразования информации в рамках профессиональной (библиотечно-библиографической, информационной) деятельности с целью подготовки разных информационных продуктов, так и набор аналогичных действий, совершаемых в личных целях, при выполнении заданий исследовательского характера. Так называется и самостоятельная научная дисциплина, преподаваемая в профильных вузах (прежде всего в университетах культуры и искусств).
Информационно-аналитическая деятельность студентов ограничена определенным набором видов АСПИ. Постоянно востребованы в процессе обучения аннотирование, реферирование, тезирование. В качестве самостоятельного вида, обязательного при выполнении большинства учебных заданий, необходимо выделить цитирование. В традиционной структуре АСПИ этой позиции нет, однако работа с цитатами основана на особых аналитических действиях, грамотное цитирование является показателем общей культуры и эрудиции учащегося, демонстрирует уровень его аналитических умений. В литературоведческой и редакторской интерпретации все цитаты делят на аналитические и иллюстративные. Очевидно, что большей ценностью обладают первые, поскольку именно они демонстрируют знание первоисточника, основательность анализа содержащейся в нем информации. К сожалению, в учебных и исследовательских работах студентов в последние годы используются в основном цитаты иллюстративные, которые «вывешиваются» в тексте без всякой цели и связи с изложением или несоразмерны поводу их приведения. Нередко нарушаются и правила цитирования, в частности не оправдан выбор цитируемого документа, нет отсылок к источнику, что превращает этот аналитический прием в разновидность копипаста.
Непосредственно связан с навыком включения в текст фрагментов использованных источников такой вид АСПИ, как библиографическое описание документов. В информатике его принято относить к первой по степени сложности (имеются в виду затраты умственного труда) ступени аналитико-синтетической переработки информации.
При библиографическом описании «главным объектом анализа является не содержание текста и не сам текст, а его внешние опознавательные признаки. Этот анализ производится по строгим правилам, выработанным многовековой общественной практикой» [9]. Указанные правила в современной практике зафиксированы в соответствующих издательских стандартах – ГОСТ Р 7.0.100 —2018 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» и ГОСТе Р 7.0.5—2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления». Тем более удивительно, что в условиях глобальной информатизации этот навык не превратился в столь же привычный, как, скажем, поиск информации в интернете. Студенты даже после выполнения большого количества учебных работ на этапе выпускного сочинения относятся к необходимости идентифицировать использованные документы с помощью набора определенных сведений как к трудновыполнимой процедуре. Этот вид аналитико-синтетической переработки информации характеризует культуру исследовательской работы, а значит, и информационную культуру учащегося и обязателен для освоения.
Обозначим теперь те характеристики остальных видов АСПИ, на которые нужно обратить внимание при создании соответствующих образовательных курсов, и назовем причины, по которым это необходимо сделать.
Информационно-аналитические навыки, как отмечалось уже не раз, требуют определенного уровня интеллектуальной культуры. Это означает, что их выработка в любом случае начинается с чтения. Несмотря на кажущуюся избыточность обсуждения навыков чтения учащихся высшей школы, это довольно сложный и, безусловно, важный вопрос, который нельзя обойти вниманием. Студенты должны знать о существовании чтения профессионального и любительского, о разнице между ними. Для развития умений анализа и синтеза полученной информации, конечно, необходимо профессиональное чтение, которое «отличается высокой степенью осознанности и преднамеренности, напряженного внимания и исследовательской пытливости; оно носит преимущественно интеллектуальный характер и предваряется определенным заданием, своего рода программой. Читатель-профессионал стремится в идеале охватить произведение как целостное единство» (Федотов О. И. Введение в литературоведение: учебн. пособие. М., 1998.С.17). Любительское чтение, напротив, «беспорядочно и стихийно, сугубо горизонтально и принципиально однократно» (Там же). Таким образом, к числу обязательных для рациональной работы с информацией можно отнести приемы ознакомительного (горизонтального) и навыки внимательного (вертикального) чтения.
Большие объемы информации, с которыми приходится иметь дело всем представителям современного общества, сделали популярным так называемое быстрое чтение. Однако используемая для него методика базируется на специфических приемах, которые помогают ознакомиться с основными смысловыми позициями нужного источника, но не пригодны в тех случаях, когда необходимо углубленное осмысление и аналитико-синтетическая переработка его содержания.
В соответствии с рекомендациями специалистов извлечение и обработка информации должны начинаться с анализа заглавия. Говоря об информационно-аналитических навыках студентов в целом, эту начальную опцию можно было бы опустить, но именно в современной информационной ситуации она представляется нам особенно сложной. Вот всего лишь один факт. Студенты, которые призваны формировать современное медийное пространство, – будущие журналисты, работники сфер рекламы и связей с общественностью, – испытывают затруднение при необходимости «свернуть» содержание документа до одной короткой фразы, полностью отражающей его тему и смысл. И это лишь одна сторона проблемы. Другая состоит в том, что точно так же они относятся к неймингу собственных произведений, в результате чего названия многих публикаций выполняют только две функции – номинативную и экспрессивную, а информативная остается нереализованной.
При сегодняшних глобальных информационных ресурсах такой подход приводит к дезинформации читателей, которые не могут выполнить нужный поисковый запрос. В упомянутой выше монографии по информатике отмечалось: «Главным признаком, по которому читатель судит, следует ли ему ознакомиться с полным текстом документа, является центральная тема или предмет этого документа, обычно выраженные автором в заглавии. Специальные исследования и научно-информационная практика опровергают миф о том, что заглавия документов якобы не отражают их основного предметно-тематического содержания» [9]. Таким образом, анализ заглавия становится проблемным из-за отсутствия у студентов необходимых навыков и в равной степени – из-за существующей уже длительное время тенденции отказа от информативных заголовков, в том числе в публикациях и трудах научного и учебного характера. В алгоритм аналитических действий при формулировании и изучении заглавия необходимо включить и анализ контекстных элементов (вреза, лида, рубрики – в журнальных жанрах; аннотации, предисловия, введения, оглавления – в книжных изданиях).
Следующие виды АСПИ – аннотирование и реферирование – решают задачи извлечения сведений из источников любого формата и объема, что позволяет повысить качество создаваемых на их основе материалов, экономить интеллектуальные затраты на усвоение данных, «производить» новую индивидуально переосмысленную информацию. Эти процессы важны для студентов не только в аспекте оттачивания навыков анализа, синтеза, а также свертывания информации. Они уже давно приобрели самостоятельное учебно-прикладное значение. Аннотации – результат аналитико-синтетической переработки информации с целью создания краткой характеристики документа – являются обязательным элементом выпускных и научно – квалификационных работ. Студенческие аннотации однозначно не выполняют функции вторичного документа, не являются характеристикой учебной работы, а значит, студенты не умеют извлекать существенную информацию даже из собственных сочинений, не умеют выделять и грамотно представлять обязательные аспекты содержания.
В настоящее время разработаны и успешно применяются формализованные методики аннотирования, которые развивают навыки извлечения из документа наиболее важных сведений в сжатом виде. Одна из таких методик, которую можно оценить как дидактичную и результативную, «рассчитана на первичное ознакомление с большим количеством документов и позволяет принять решение о необходимости их дальнейшей, более глубокой переработки и усвоения», иными словами, формирует аналитические умения и одновременно нацелена на информационное самообеспечение [8].