Ласковый лучик солнца нежно погладил Элизабет по щеке и неуверенно коснулся её ресниц. Девушка открыла глаза и села. Джека не было рядом, и Лиз забеспокоилась. Оглядевшись, девушка заметила, что при свете дня поляна выглядела довольно уютно. В ворохе листвы, на которой сидела Элизабет, копошилась, потягиваясь Лори. Наконец из-за деревьев появился Джек.
– Доброе утро! – поприветствовал он.
Юноша, улыбаясь, подошел к Элизабет, и сел рядом с ней в охапку листьев.
– Доброе. Куда ты ходил? – поинтересовалась Лиз.
Её взгляд нескромно остановился на лице Джека. Элизабет не могла оторвать взгляда от этого доброго, внушающего спокойствие, лица. Девушка поймала себя на мысли, что более привлекательного парня ей никогда не приходилось встречать. В Джеке было прекрасно все, – и душа и тело. Щеки девушки вспыхнули огоньком стеснения, когда она поняла, что Джек так же неотрывно изучает её.
– И где ты был? – повторила Лори, заданный ранее вопрос девушки.
– Смотрел, куда нам пойти дальше. Через пару миль к западу я нашел шоссе. Надо побыстрее добраться до него. Минуты промедления подобны смерти, – сказал Джек.
– А почему нам необходимо торопиться? И зачем нам вообще шоссе? – удивилась Элизабет.
– До наступления ночи нам необходимо добраться до Атлантического океана.
– До него же рукой подать! – усмехнулась Лиз. – Мы уже находимся на побережье.
– Но мы не можем рисковать, зная, что Зузу может в любой момент напасть на нас. Надо удалиться от Нью-Йорка. Сегодня полнолуние и именно в такую ночь можно попасть в Кровби, – слова Джека прозвучали загадочно.
– Но это не последняя полнолунная ночь, – отметила девушка и откинулась на листья, не желая куда-то идти. Ей хотелось лежать в этом уютном местечке рядом с Джеком и никуда не спешить, не бежать, не ехать.
– Конечно, не последняя, – согласился парень, ложась рядом, – однако, мы не имеем права терять время.
– Тогда в путь, – вздохнула Лиз и резко села. Листья, прицепившиеся к её волосам, делали её похожей на фею осеннего леса.
Джек задумчиво снял один за другим листья с волос и одежды девушки, вдыхая аромат её волос.
– Ты пахнешь солнышком, – прошептал он на ушко Лиз.
Девушка звонко засмеялась, откинув назад голову.
– Некогда отдыхать, – буркнула Лори. – Пора в путь.
– Сначала надо перекусить, – предложил Джек.
– Хорошо, – согласилась с ним Лиз. – Доберемся до ближайшего кафе и поедим.
– Нашли о чем переживать, – прервала Лори, взмахнула хвостом и на траве в прекрасных блюдах появились цыпленок табака, тушеное мясо, салаты и море фруктов.
– Мы же и половину этого не съедим! – всплеснула руками Элизабет.
– Что не съедите, – оставите. В роще бродят голодные звери.
– Ах, какая же ты молодец! В один миг накрыла такой стол! Ты – находка для нас, – похвалил Джек Лори.
Хоть он и сам мог все это сделать одним взмахом волшебного карандаша, но ему хотелось сделать приятно Лори. И он не ошибся. Мышка тут же благодарно выгнула хвостик и удовлетворенно почесала коготки о брюки юноши.
Пикник на траве удался на славу. За болтовней были съедены цыпленок и салат. Молодежь налегала на фрукты. После плотного завтрака они тронулись в путь. Хоть перелесок был и небольшой, однако времени на его преодоление потребовалось много.
* * *
Выйдя на трассу, ребята попытались поймать попутную машину, но автомобили проносились мимо, обдавая их облаком пыли. Бредя по обочине, они, уже было, потеряли надежду подъехать автостопом, когда заскрипели тормоза, и рядом с ними остановился видавший виды грузовик.
Джек помог Элизабет забраться в кабину.
– Вам куда? – доброжелательно поинтересовался водитель – дородный мужчина лет сорока, с черными, как смоль, волосами и карими глазами. Двухдневная щетина делала его лицо несколько неухоженным и хмурым, но обаятельная улыбка выдавала в нем добродушного весельчака.
– Куда-нибудь на побережье, – ответил Джек, пожимая руку мужчине.
– Побережье? – искренне удивился мужчина. – А чем тебе, парень, не подходит то место, где ты стоишь? До воды рукой подать.
– Э-э-э, – замялся Джек, – нам надо попасть ближе к северу.
– Портленд подойдет? – улыбнулся водила.
– Да, конечно.
Водитель сделал для себя вывод, что молодежь решила податься подальше от родных мест и пожить отдельно от надоевших родителей. Ну что ж, это их жизнь, и распоряжаться своей судьбой они должны сами. Надо помочь влюбленной парочке.
Грузовик нетерпеливо фыркнул, зарычал и тронулся. Его колеса быстро преодолевали милю за милей. Придорожные пейзажи менялись с головокружительной быстротой. Элизабет вначале пыталась поддерживать беседу мужчин, но вскоре мерное покачивание усыпило её. Проснулась девушка оттого, что покачивание внезапно прекратилось.
– Надо перекусить, леди, – засмеялся добродушный водитель.
Остановились они у придорожного бистро на ленч и, наскоро перекусив, снова двинулись в путь.
Водитель без умолка рассказывал попутчикам о том, как на прошлой неделе он вез груз в Ривертон и как мотор заглох, и как он ремонтировал своего железного коня в придорожной мастерской. Затем он поведал о своей семье. Джек и Лиз узнали, что жена его работает учительницей, а детишки – сущие дьяволята, которых безумно любят родители и прощают им все шалости.
За разговорами они и не заметили, как добрались до прибрежного города Портленд. Не доезжая самого города, Джек попросил высадить их. Грузовик тяжело пыхнул, остановившись в безлюдном месте. До ближайших построек было ещё несколько миль. Ребята, сердечно поблагодарив водителя, спрыгнули в пыль дороги.
Глава 15
– Ну вот, а ты боялся, что мы до ночи не успеем добраться до океана, – улыбнувшись, сказала Элизабет Джеку. Уже то, что они весь день ехали вдоль берега океана, пытаясь «добраться» до него, невообразимо смешило девушку.
– Элизабет, ты зря воспринимаешь все это столь легкомысленно, – голос Джека прозвучал строго. – Впрочем, если бы я не знал всего того, что знаю, то, видимо, тоже посчитал бы чудачеством такое путешествие.
День заканчивался, но солнце все ещё высоко стояло в небе, щедро наделяя землю своими ласковыми лучами. Элизабет и Джек побрели в сторону залива, отдаляясь от раскаленного асфальта дороги. Лори решила размять лапки и, не дожидаясь, когда её достанут из кармана, слезала на землю самостоятельно, цепко держась за одежду хозяйки.
Океан приветствовал бредущих путников легким ветром и брызгами небольших волн. Суетливые чайки носились над водой, перекрикивая друг друга. Гомон от этих белокрылых созданий стоял невообразимый. Казалось, что стоит только раскинуть руки, и можно так же, как чайка, воспарить над безмятежной гладью синего океана. Воздух был наполнен ароматом соленой воды и беспредельной свободы. Корабли, видневшиеся на горизонте, уносили своих пассажиров, и многотонные грузы в далекие дали.
Элизабет с радостью ощущала тепло мелкого песка, на который ступали её маленькие босые ножки. Джек тоже последовал её примеру и, разувшись, нес обувь в руках, шагая босиком по песку. Шли они молча, оставляя за собой на песке следы босых ног и цепочку отпечатков мышиных лапок. Элизабет взяла Джека за руку и потянула к воде. Прохладная волна осторожно лизнула ноги путников, и торопливо вернулась обратно в море. Закатив брюки, юноша и девушка брели вдоль берега, держась за руки.
Элизабет нарушила длительное молчание:
– Джек, что ты имел ввиду, когда сказал, что, если бы не знал всего того, что знаешь, то, посчитал бы наше путешествие чудачеством?
Парень на секунду задумался, пытаясь сообразить с чего начать объяснение, а затем задал необычный вопрос: