Оценить:
 Рейтинг: 0

Кожаные маски. Стансы~сонеты~баллады

Год написания книги
2017
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
7 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
И сердце у любви прощенья просит
На грани жизни и небытия.
Ростком, подснежником на свет стремится
Живое чувство, – миру пригодится,
И станет, словно бронь от забытья.

Заботы сердца – хлопоты души,
Как суверенная в трудах обитель,
Чьи рубежи пытают искуситель
Мирских соблазнов, судеб виражи.
Из страсти прорастает, как побеги,
Живое всё, так в альфе и омеге —
Пространство чувств, их соты, этажи.

15—16.04.2014

Разделённые радость и горе

Раздели со мной радость и горе,
Чувств глубоких порыв передай,
И в бескрайнее белое поле
Отпусти точно призрак печаль.
Раздели бремя этого мира
Между сильным и слабым, поверь
В голос тихий надежды у лиры,
В память боли и счастья потерь.
Раздели вровень с веком седины,
Опыт нежности в небо пусти,
Облака станут мягче перины,
А душа вспрянет к звёздам почти.
Раздели, что исполнено счастьем,
Когда в нём кто-то терпит нужду,
Сердца луч, преисполненный страстью,
Обретёт и покой, и мечту.

25.03—18.04—01.05.2013

«Нет, нет, я не узнаю в забытье…»

Нет, нет, я не узнаю в забытье,
Холодный ветер равнодушья,
Не молвит милый голос, что не муж я,
Подвесив тем любовь на острие,
Нет, нет, я не узнаю в забытье,

Что в зеркале глаза не отражают,
И мимолётный плеск твоей души
На выгоды и счастья барыши
Не променяю, как ни поражают
Манящим блеском жалкие гроши.

Двух душ нетерпеливый разговор,
Глаз переливы, словно возвращенье,
И встречный жест объятий превращенья,
И выстрел в сердце глаз твоих в упор.

12—25.04.2013

Стезя поэта

Стезя поэта, словно жизни торный шлях,
Где маскарад души сменяется аскезой,
И взгляд любимой пышет антитезой,
И сердце парится в тревогах и вестях.
Понять родную душу попытайся,
Проникнув под изменчивость лица,
Прощением напутствуй подлеца,
В греховных помыслах души своей покайся,
И словом возвести приход иной
Надежды, незапятнанной грехами,
Ведь сплав страстей живёт не в амальгаме,
А в теле и в душе твоей живой,
И сердца бой скрепляет ритмы жизни,
В живущих отзываясь горькой тризной.

25—30.04.2013

Сравнение

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

William Shakespeare. Sonnet XVIII

Каким сравнением любовь мне передать?
Какими буквами красу увековечить?
Бесчисленна метафор пылких рать,
Но сможет ли она очеловечить
Природой вдохновлённые черты?
Их красота сравненью не подвластна,
Как самобытна и для глаз прекрасна,
Сравнятся ль с ней любви земной мечты?

Ни летний день, ни осени богатства,
Ни почвы плодородной яства,
Не напитают так красу твою.
Любовь, что не нуждается в совете,
Глазам мечты представит в зрелом свете
Законченной, как песнь, красу твою.
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
7 из 10