***
Но если на первой личной встрече Сталина и Рузвельта в «том мире» переводчиком советского Генсека стал Павлов, заменённый «здесь» на ту, которую попаданец упорно называл (хоть и про себя) «замшей», то переводчиком Президента США оказался тот же Чарльз Боулен – в «том мире» работавший для Рузвельта на Тегеранской и Ялтинской конференциях. Один из 6 специалистов госдепартамента, изучавших русский язык во второй половине 20х. Раннее сближение США и СССР в «этот раз», усилило потребность за океаном в профессиональных госдеповцах-переводчиках. И его «выдернули», как одного из требуемых профессионалов на дипломатической службе, из-за усилившихся контактов между союзниками из посольства в Японии летом 1941. Оттого он и не «куковал» там после интернирования с декабря 1941 до середины 1942, как в «иной истории»..
***
12 мая 1942. Переводчик Президента США Боулен Чарльз Юстис
Три дня интенсивных переговоров между нашим Президентом и главным коммунистом из СССР, точнее – главным коммунистом всего мира, подходили к концу. Нам, с моей коллегой из СССР – весьма хорошенькой 31-летней дамой – переводчицей Сталина, пришлось потрудится не меньше двух руководителей стран-союзников в новой мировой войне. Сегодня нас – только четверо. Двое руководителей, двое переводчиков..
Странный военный союз нашей демократии и евроазиатского коммунистического гиганта, восставшего из руин царской империи, против Германии Гитлера, Японии Тодзио и Италии Муссолини, уже давно оформился. Но меня, и, скорее всего, мою коллегу с советской стороны, поразил тот объём и глубина вопросов, которые обсуждали руководители наших стран. Они касались как положения на разных фронтах, как поставок помощи несущему основную тяжесть войны против Гитлера СССР, так и прогнозов и замыслов руководства наших стран. Волей-неволей, даже будучи занятым своими обязанностями – точнейшим переводом на русский слов моего Президента, меня удивили те разговоры, к которым Рузвельт и Сталин перешли на третий день. Помимо их естественной уверенности в победе над общим врагом, они оба были убеждены, что взаимодействие именно между нашими странами будет определять международную обстановку всего мира после войны. История творилась у нас на глазах! Мы, двое переводчиков, максимально точно, с соблюдением всех оттенков и деталей речи передавали Сталину и Рузвельту их фразы и реплики, которые строили будущее мира. Лучшее будущее?
Предвиденный ими обоими распад старой колониальной системы мира, формирование новых наций и стран – в дискуссии Президента США и Генерального секретаря коммунистической партии СССР, выглядели, с их точки зрения, непреложным фактом. Лично меня удивило, с какой лёгкостью Сталин в третий день поддержал и не стал уклоняться от весьма скользкой для СССР темы прав и свобод человека, которой они коснулись, обсуждая условия жизни отсталых народов в колониях. И то, как цивилизованные белые страны и как коммунисты смотрят на способы решения этих проблем.
Совершенно избегая взаимных упрёков, они обсудили как проблемы расовой сегрегации у нас, так и неприятные вопросы к однопартийной системе и жёсткому коммунистическому контролю за всеми сторонами жизни в СССР. Мне кажется, это был беспредельно полезный урок для их обоих. Разумеется, они его вели крайне осторожно, в высшей степени стараясь не затрагивать чувства союзника.
Но всё это было, как я понял, лишь прелюдией к тому, что советский вождь приготовил к финалу встречи..
***
..Всё случилось в самом конце третьего дня переговоров, за совместным ужином руководителей стран, когда принятие пищи и напитков сочеталось с взаимными комплиментами, шутками и разговорами на некоторые отвлечённые темы.
За три дня, Президент и Генеральный секретарь, явно сблизились в человеческом плане и, возможно даже, прониклись некоторыми взаимными симпатиями. Насколько это соответствовало их внутренним устремлениям и насколько было обусловлено потребностями военного союза наших стран – я не рискнул судить, но пару раз мне казалось, что они были готовы даже перейти на обращение друг к другу по именам..
Началось всё с нескольких отвлечённых и общих фраз о возможностях разведки в наши времена. Из предыдущего общения я уже знал, что русские ранее передали нам какую-то информацию с предупреждением о грядущем подлом нападении японцев на Гавайи, случившемся в прошлом году. Президент уточнил у главы СССР:
– Как, господин Сталин, удалось так точно установить место сбора японского флота?
– Мы знали заранее, господин Президент. Наши разведгруппы, высадившиеся с подводных лодок на Курильских островах, только предоставили документальную съёмку, которую мы передали вам в подтверждение своих слов. Как и знаем.. и сейчас.. заранее о той программе, которую ведёт ваша страна по расщепляющимся радиоактивным материалам. С целью создания бомбы ужасающей мощи..
***
Лицо Президента Рузвельта, на которого я бросил косой взгляд, ловя возможные будущие интонации ответа, который мне предстояло перевести, окаменело.
Впрочем, Президент тут же улыбнулся и выдал похвалу:
– У вас хорошая разведывательная служба, господин Сталин. Но до завершения этой программы, пока носящей весьма теоретической характер, пройдёт ещё немало времени..
– Три года. От применения пары подобных бомб, сброшенных на пару городов, погибнут сотни тысяч. Это страшное по своей мощи оружие.
Видимо в первое мгновение Президент не знал, как реагировать на подобное «пророчество», но, видимо решив, что у Генерального секретаря хорошее настроение после удачно завершившейся части переговоров и от работы своей разведки, счёл предсказание Сталина отличной шуткой. И поддержал её:
– В начале первой великой войны Герберт Уэллс, кажется, сочинил роман про что-то подобное.. или, у вас, есть путешественник во времени? Знаменитый англичанин и про такого написал.. – засмеялся Президент.
Лицо Сталина, как и моей коллеги осталось предельно серьёзным. Впрочем, ей положено сохранять его при любых ситуациях. Она, хоть и женщина – но на работе..
– Приглашаю Вас, господин Президент, в любые удобные для вас сроки, посетить Советский Союз. У нас есть самый настоящий путешественник во времени. И это не какой-либо ловкий шарлатан.. он тот, за кого себя выдаёт. Его.. – попадание из 2018 года.. к нам, меньше чем за год до вступления СССР в войну с Германией – какой-то природный феномен. А не путешествие на «машине времени», как в романе упомянутого вами Уэллса..
Сталин достал из правого нагрудного кармана фотографию и пододвинул по столу её к Президенту.
Мне удалось мельком рассмотреть фотографию, пока её не взял в руки Рузвельт.
Юноша. Рослый. Крепкий. Какая-то спортивная(?) форма. И две больших.. мешка.. сумки.. с какими-то.. ящиками?
– Обычный молодой человек. 2018 год. Собрался к своему деду и бабушке, проживавшим в сельской местности. С собой – прибор для них, являющийся информационным.. «накопителем». Книги, фильмы, фотографии, музыка будущего. Тысячи и тысячи фотографий и прочего, просматриваемого на экране прибора. Который является ещё и фантастическим устройством для математических расчётов. Подобное может быть воспроизведено только через десятилетия. Никто не сможет создать сейчас такое. Никто. Путешественник во времени настоящий, Господин Президент.. Будущее – оно совсем иное, чем кто-либо сейчас может представить. В русском языке есть крылатая фраза – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.. Приезжайте к нам, в СССР, Господин Президент. Мы, после Победы, сможем вместе создать лучшее будущее для наших стран и для всего мира..
Глава 6 – Бритва Хэнлона
Википедийная мудрость 1:
Бритва Хэнлона (англ. Hanlon’s razor) – презумпция, согласно которой при поисках причин неприятных событий должны прежде всего предполагаться человеческие ошибки, и лишь во вторую очередь – чьи-то сознательные злонамеренные действия. Обычно выражается фразой: «Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью» (англ. Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity).
Википедийная мудрость 2:
Бритва Оккама (иногда лезвие Оккама) – методологический принцип, в кратком виде гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости» (либо «Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости»).
***
12 мая 1942. Президент США Рузвельт Ф.Д. Переводчик Президента США Боулен Ч.Ю.
– ..Как Президент США, я запрещаю Вам, Чарльз, сообщать кому-либо то, о чём мы говорили с господином Сталиным совсем недавно. Ни с кем! Вы хорошо понимаете меня? Про запись разговора дополнять, полагаю, мне нет нужды? Не заносите туда вообще тот кусок нашего общения, за исключением полученного предложения об ответном визите в СССР.
– Да, господин Президент, я прекрасно понимаю вас и сделаю всё в точности, как вы приказали.
– Отлично. Ваша работа вполне меня удовлетворила. Отдохните сегодня, завтра с утра нам ещё провожать советскую делегацию. Я решил поприсутствовать там..
Отпустив лёгкую похвалу переводчику из Госдепартамента, Рузвельт, всё ещё пытающийся совместить в своей голове всё согласованное и обговорённое на важнейших переговорах с руководителем одного из двух главных военных союзников США с тем фантастическим заявлением, которое он услышал в финале третьего дня общения со Сталиным, окончательно решил для себя:
Пожалуй, да. Поучаствовать в проводах домой советской делегации – полезная идея. Руководителю СССР будет приятно, особенно учитывая то, что моё присутствие не обязательно по дипломатическому протоколу. И.. попробовать вытянуть из Сталина ещё хотя бы чуть-чуть напоследок о.. путешественнике во времени? Совсем не имелось планов напрашиваться на ответный визит в СССР в этом году. Но.. если сказанное им – не затянувшаяся и глупая шутка этого кавказского разбойника, то.. меня ждёт необыкновенное путешествие в СССР уже в этом году, возможно, даже летом. Или.. всё же странная шутка с неизвестными целями? Вот только слова о будущем успехе и последствиях программы, управляемой сейчас исполнительным «Урановым» комитетом S-1, вызывают нехорошие ощущения. Или.. одно другому не мешает? Очень оригинальная шутка, прикрывающая зондаж и реакцию на его знание о наших работах по урану? Откуда Сталин получил сведения о ней? Откуда угодно! Его разведка могла что-то выяснить через нас или через англичан, с которыми у нас идёт обмен информацией по урановым исследованиям..
Восклицанием он задержал уже взявшегося за ручку двери Боулена:
.. – И последнее, Чарльз.. вы успели поближе познакомиться с вашей коллегой.. миссис..
– ..Мисс Волкова. Волкова Вера Алексеевна. – ответил развернувшийся к Рузвельту переводчик. – ..Да, господин Президент, мы пообщались с ней вдвоём вчера в перерыве, обсудив тонкости точного перевода нескольких фраз и даже вместе посетили вечером офицерский клуб авиабазы.
– Удивительно, что она приняла ваше приглашение. Учитывая русские ограничения и строгости.
– Клубом, в виду использования авиабазы для перегона самолётов Советам, пользуются не только наши военнослужащие, но и советские, так что, она – как я понял, хорошо знала, куда идёт.
– Чарльз, по возможности используйте любые способы поддерживать с ней неофициальный контакт. Слишком спокойно она восприняла.. сказанное Сталиным. Маловероятно, но – кто знает, вдруг ей есть что сказать и помимо того, что произносит вождь большевиков. Любые обмолвки.. если тема будет иметь продолжение..
Рузвельт усмехнулся, а вместе с ним и переводчик. Всё таки трудно так сразу поверить в ТАКОЕ, даже если оно исходит из уст руководителя союзной страны, ведущей ожесточённую войну на территории самого большого континента планеты.
***
12 мая 1942. Авиабаза Лэдд (местность чуть юго-восточнее Фэрбанкса).
Как и рассчитывал Рузвельт, до отлёта советской делегации он снова смог переговорить со Сталиным наедине.