Оценить:
 Рейтинг: 0

Однажды в Карабахе

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 ... 43 44 45 46 47 48 >>
На страницу:
47 из 48
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

4

Аствац – “Бог” на армянском.

5

ПК – пулемет Калашникова.

6

…Вазген, пер…ет ку…м, сдавайся! – ругательное, мат на армянском. Имя – “Вазген” – обобщительное, имеются в виду армяне.

7

Разнобой из азербайджанского, армянского и русского языков. Смысловое – не стреляйте, братья, мы сдаемся.

8

ахпер – брат на армянском.

9

Кура – крупная река в Закавказье.

10

Севан – озеро в Армении, переименованное. Тюркское название – Гекча, то есть “синяя”.

11

Зангезур – исторический древнетюркский край. Во времена Сефевидов входил в состав Гянджинского беклярбекства. В 1805 году зангезурские земли в составе Карабахского ханства перешли под протекторат Российской империи. После этой даты началось массовое переселение армян в основном из Ирана и Османской империи в Азербайджан, в том числе и в Зангезур…

12

харам – от арабского “запретный”, “недозволенный”.

13

Зопаев – в тексте игра слов, “зопа” – в переводе с азерб. – “дубина”.

14

Баганис-Айрум – в марте 1990 года село Баганис-Айрум Газахского района Аз-на подверглось нападению армянских боевиков. Со зверствами, творившими там можно ознакомиться по электронным материалам.

15

кирва – до внедрения “армянской карты” на Анатолийском и Кавказском гео-пространствах ведущими европейскими странами и до появления России на Кавказе, тюрки Азербайджана настолько были близки с проживающими в их среде армянами, что при таком важном религиозном обряде для мусульман, как обрезание крайнего плоти новорожденному, многие приглашали на церемонию непременно соседа-армянина, который в момент обрезания должен был держать ребенка на руках. Несмотря на религиозные различия, сосед армянин назывался в проводившей обряд семье “кирвой” и приравнивался к близким родственникам.

16

тутовка – тутовая водка. Крепкий самогон, традиционный для жителей ряда районов Закавказья.

17

“Мулла” – во время ведения боевых действий, по рации оскорбительно – обобщающее обращение к азербайджанцам со стороны армян. Армяне же, соответственно, назывались оппонентами – “Вазгеном”.

18

Бока – Борис Давидян, известный певец, уроженец г. Баку. Одинаково любимый певец всех бакинцев, особенно старшего поколения, независимо от их национальной принадлежности.

19

“Град” – БМ-21. Советская реактивная система залпового огня – РСЗО, калибра 122 мм. Предназначена для поражения открытой и укрытой живой силы, и бронетехники противника.

20

смысловое, “душа моя”. Идентично, как у азербайджанцев, так и у армян.

21

“план” – или же “анаша”, жаргонное. В рассказе имеется в виду прессованный план – смесь смолы, пыльцы и мелко измельченных верхушек, и соцветий конопли. Темно-коричневая плотная субстанция, по консистенции напоминающая охлажденный пластилин.

22

джан кардаш – обиходное у азербайджанских лезгин. Смысловое – очень дорогой, любимый брат.

23

Чермет – жаргонное, территория в Баку. До сих пор в употреблении у пожилых бакинцев – “Черметский мост”.

24

“Ромео мой сосед” – Азербайджанфильм, 1964. Комедийная лента, снятая режиссером Шамилем Махмудбековым, по мотивам одноименной оперетты Рауфа Гаджиева о чистой любви и искренних человеческих отношениях в 60-ых в интернациональном Баку.

25

Шаумяновский район – в феврале 1991 года решением Верховного Совета АзССР эта территориальная единица была ликвидирована и включена в состав Геранбойского района Азербайджана.

26

Дашалты – в этой местности в ночь с 25 на 26 января 1992 г. была проведена одна из самых неудачных операций азербайджанских войск (см. по материалам электронной печати).

27

СВД – 7,62 мм снайперская винтовка Драгунова.

28

гизир – в азербайджанской армии звание – “gizir” приравнивается “прапорщику” в ВС РФ.
<< 1 ... 43 44 45 46 47 48 >>
На страницу:
47 из 48

Другие электронные книги автора Ильгар Ахадов