Поэзия как живопись (лат.). – См. «Искусство поэзии», 361.
5
Вокруг лилейного чела… – Неточная цитата из «Полтавы» Пушкина; первая строка соединена с близкой из «Бахчисарайского фонтана» – ср.: «Вокруг высокого чела, / Как тучи, локоны чернеют. / Звездой блестят ее глаза, / Ее уста, как роза, рдеют» («Полтава») и: «Вокруг лилейного чела / Ты косу дважды обвила…» («Бахчисарайский фонтан»).
6
Клодель Поль Луи Шарль (1868–1955) – французский писатель-символист. В статье «Античный миф в современной французской поэзии» Анненский писал о нем: «Клодель это сноб и вместе с тем экзотист – это оптик самого страстного воображения» («Гермес», 1908, № 8, с. 210).
7
Бодлер Шарль (1821–1867) – французский поэт-символист. «Вот 77-ой цветок из его „мучительного букета“: „Pluviose, irrite centre, la vie entiere…“» – Анненский приводит здесь сонет «Сплин», который входит в сборник «Цветы зла». См.: Charles Baudelaire. Les fleurs du mal. Precedees d'une notice par Theophile Gautier. Paris, Calmann Levy, editeur, 1901, p. 198. В современных изданиях эта пьеса печатается под № CXXV. Подстрочный прозаический перевод сонета «Сплин», который следует далее, принадлежит Анненскому.
8
Старьевщика (фр.).
9
Один старый немецкий ученый просил, чтобы его последние минуты были скрашены чтением «Илиады», хотя бы каталога кораблей. – О ком здесь идет речь, не установлено.
10
Навархи, плывшие под Илион… – наварх – предводитель флота и главнокомандующий боевых сил у спартанцев (с 480 г. до н. э.). Применение этого понятия к «Илиаде» – анахронизм.
11
…синих словарей, напечатанных в Лейпциге. – Имеются в виду скорее всего следующие известные издания немецких словарей: Brockhaus Konversations-Lexikon. Bd 1-16. Leipzig, L. A. Brockhaus, 1882–1887; Meyers Konversations-Lexikon. Bd 1-21. Leipzig und Wien, 1896–1901.
12
Корнелиус Петер (1783–1865) – немецкий художник. Им была выполнена серия рисунков к «Фаусту» Гете.
13
Овербек Иоганн Фридрих (1789–1869) – немецкий живописец романтического направления, был дружен с Корнелиусом.
14
Фосс Иоганн-Фридрих (1751–1826) – немецкий поэт и переводчик. Его переводы Гомера – «Одиссея» (1781) и «Илиада» (1793) были широко известны в Германии.
15
Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1898) – английский художник, принадлежал к младшему поколению прерафаэлитов. Картины Берн-Джонса на лирические и легендарные темы носят символический характер. Испытал влияние Россетти.
16
…а на Елену мы уже не можем смотреть иначе, как сквозь призму Гете или Леконта де Лиля. – Речь идет о воплощениях образа Елены в «Фаусте» Гете и поэме Леконта де Лиля «Елена» («Helene»), которая вошла в его сборник «Античные стихотворения» («Poemes antiques»), Леконт де Лиль Шарль (1818–1894) – французский поэт, глава парнасской школы. Анненский переводил Л. де Лиля и неоднократно писал о нем в своих статьях.
18
Боттичелли Сандро (1445–1510) – итальянский живописец флорентийской школы. Им были выполнены рисунки к «Божественной комедии» Данте (1492–1497).
19
Даре Гюстав (1832–1883) – французский график, прославившийся иллюстрациями произведений мировой классики и Библии. Здесь речь идет об иллюстрациях Доре к «Божественной комедии» Данте.
20
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) – английский художник и поэт, один из основателей «братства» прерафаэлитов; один из основоположников символизма и декадентства в английском искусстве.
21
Ренье Анри Франсуа Жозеф де (1864–1936) – французский писатель и поэт; символист.
22
Эготизм – термин М. Нордау (см. след. прим.), который он применяет для определения творчества современных писателей, упрекая их в чрезмерном индивидуализме и эстетизме, в непонимании интересов среднего нормального человека, в эгоистической удаленности от толпы.
23
Нордау (Зидфельд) Макс (1849–1923) – немецкий писатель. Известен своими книгами «Условная ложь», «Парадоксы» (1885), а также сб. «Вырождение» (1892–1893), где он критикует современную европейскую литературу с точки зрения медицины. В этой книге он развенчивает символистов, прерафаэлитов, весь европейский декаданс, рассматривая всех выдающихся его представителей как пациентов психиатрической клиники.
24
Лафорг Жюль (1860–1887) – французский поэт-символист. В каком именно произведении Ж. Лафорга встречается этот неологизм, не установлено.
25
Нарушать, преступать, осквернять (фр.).
26
Сладострастие, наслаждение, нега (фр.).
27
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец. В своих пейзажах, а также в произведениях на библейские и мифологические сюжеты обнаруживал склонность к романтической фантастике, к передаче редких световых эффектов.
28
Рескин Джон (1819–1900) – английский теоретик искусства, художественный критик, историк, публицист.
29
Лоти Пьер (1850–1923) – французский писатель.
30