Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно

Серия
Год написания книги
1832
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Среди переводов второй половины XIX века наиболее значителен и известен сделанный Н. А. Холодковским для Собрания сочинений Гете, изданного в 1878 году. Ученый-зоолог, Н. А. Холодковский создал наиболее точный перевод и при каждом переиздании стремился улучшить его.

Когда М. Горький руководил издательством «Всемирная литература», поэту Михаилу Лозинскому поручили отредактировать перевод Холодковского, и этот новый вариант неоднократно переиздавался. Именно Холодковскому принадлежат фразы, ставшие крылатыми: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» и «Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идет на бой».

В начале XX века «Фауста» взялись переводить поэты-символисты. К. Бальмонт опубликовал несколько отрывков из первой части, а Валерий Брюсов создал полный перевод. Первая часть была напечатана в 1928 году, а пятый акт второй части – в 1932 году в «Литературном наследстве».

В 1953 году появился перевод «Фауста», созданный Борисом Пастернаком. После некоторых исправлений он переиздал его в 1955 году, и этот вариант стал наиболее известным.

Считается, что перевод Холодковского наиболее близок к оригиналу по смыслу, а перевод Пастернака более поэтичен.

В разделах ниже цитаты из «Фауста» даны именно в переводе Б. Пастернака.

О людях

* * *

Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя – и в мире будешь с ними.

    «Посвящение»

* * *

Вздорно глупцов призывать к исправленью!
Разума дети, доверьтесь реченью —
Дурня верней оставлять в дураках!

    «Кофтские песни»

* * *

Обновляясь, должен каждый
Каждый день пленяться новым.

    «Разве, именем хранимо…»

* * *

В человечьей общей груде
Кто глупей – себя и славят.

    «Власть, вы чувствуете сами…»

* * *

Велик иль мелок человек,
Свой мир он ткет себе весь век.

    «Велик иль мелок…»

* * *

Человеком был я в мире,
Это значит – был борцом!

    «Впуск»

* * *

Человек, собой довольный,
Ждет душевного покоя
В небесах, как в жизни дольной.

    «Высшее и наивысшее»

* * *

Но в одном все люди схожи:
Себялюбье всех калечит.

    «Тот французит, тот британит…»

* * *

Кто, осмыслив ход столетий,
Не построил жизнь толково,
Тот живи себе в потемках,
Прожил день – и жди другого.

    «Тот французит, тот британит…»

* * *

Всем хорош двуногий род,
Но – беда на свете:
Если что-то сделал тот,
Тут же следом – эти!

    «Тем, кто нас к добру зовет…»

* * *

С талантом человеку не пропасть.
Соедините только в каждой роли
Воображенье, чувство, ум и страсть
И юмора достаточную долю.

    «Фауст»
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4