За последнее пятнадцатилетие XIX в. общий тираж книг на русском языке вырос втрое – с 18,5 млн экз. в 1887 г. до 56,3 млн в 1901 г. Быстро расширяется книгоиздательский репертуар: 1275 названий в 1855 г., 6508 в 1881 г., 13 247 в 1895 г. (в том числе 1426 художественных), в 1913 г. – 26 629 (с. 28). Формируется сеть книжной торговли по всей стране, включая и уездные города. В 1868 г. в России было 568 книготорговых заведений, в 1883 г.–1377, в 1893–1725. Число библиотек достигло в 1882 г. примерно 350, а число их читателей превысило 100 тыс. (с. 28).
В начале XX в. читательская аудитория быстро росла. В 1910 г. в городские библиотеки было записано, по неполным данным, ок. 1,5 млн читателей. К этому времени сложились четкие и вполне «нормальные» формы взаимоотношений издателей и литераторов: ориентация на спрос покупателя и подписчика, сравнительно высокие литературные гонорары, договорное оформление отношений писателей с издателями, сильная дифференциация книгоиздания и периодики по уровням, жанрам, идеологической направленности, развитая система критических откликов в периодике, интенсивная реклама и т.д.
После 1917 г. и недолгого промежуточного периода нэпа эта система была полностью разрушена. Возникшая новая литература не была автономной ни политически, ни экономически. Она находилась под прямым и очень жестким контролем государства. Не было независимых от государства издательств и периодических изданий. Государственный контроль распространялся не только на сферу идеологии, но и эстетики. Читатель рассматривался только как объект воздействия, обратная связь отсутствовала – на деле мнением читателя никто не интересовался.
С начала 1990?х годов стали возникать частные издательства и периодические издания. Ныне литература как социальный институт, независимый от государства, вновь существует в России. «Правда, нужно оговориться, что во многом это связано с тем, что социальная значимость ее значительно уменьшилась – сейчас намного большее значение имеют (в выполнении, по сути, тех же функций) кино и особенно телевидение, а их государство контролирует почти полностью» (с. 32).
К.В. Душенко
Типы публикации и каналы распространения переводов зарубежной литературы в России во второй половине XIX – начале XX века[22 - Рейтблат А.И. Типы публикации и каналы распространения переводов зарубежной литературы в России во второй половине XIX – начале XX века // Рейтблат А.И. Писать поперек: Статьи по биографике, социологии и истории литературы. – М.: НЛО, 2014. – С. 104–120.]
Александр Рейтблат
В России художественная литература как социальный институт появилась в XVIII в. Этот институт создавался по западным образцам и начинал свое существование с переводов. Тогдашние переводы имели троякую функцию. Они вводили:
1) сам институт художественной литературы,
2) образцы поэтики (виды, жанры, стили),
3) новые социокультурные ценности, отсутствовавшие в русской культуре.
До середины XIX в. переводы количественно преобладали среди публикуемых в России литературных произведений. Некоторые темы долгое время были табуированы в русской культуре, считались малозначимыми или непристойными, и, соответственно, не были представлены в литературе. Кроме того, многие соответствующие явления в самой жизни находились в зародышевом состоянии. Наконец, разработке ряда тем и мотивов на отечественном материале противодействовала цензура (религиозные искания, социальный протест, эротика). Зарубежная литература заполняла существующие ниши, тематизируя те конфликты норм и ценностей, которые не находили отражения в отечественной литературе, и знакомя с образцами и нормами поведения, отсутствующими в России.
Временем приобщения широких кругов населения к чтению, прежде всего к чтению художественной литературы, стала вторая половина XIX – начало XX в. Если «верхние» социальные слои долгое время читали зарубежную литературу (часто на языке оригинала), игнорируя отечественную, то средние слои читали как отечественные, так и переводные литературные произведения, а низшие слои (крестьяне, купечество) долгое время практически не приобщались к переводной литературе.
Книжная торговля в дореформенной России была развита слабо. Основной формой публикации переводов были публикации в толстых журналах. Довольно часто одно и то же произведение публиковалось сразу в нескольких журналах. С 1860?х годов романы нередко печатались в номере в качестве приложения, с отдельной пагинацией, так что после завершения публикации романа их можно было переплести отдельно.
В 1840?е годы переводились в основном французские писатели, с 1850?х годов с ними успешно конкурировали английские. С конца 1860?х годов активно переводят немецких прозаиков, а с 1880?х – также польских и итальянских. Переводы зарубежной прозы были важной, но далеко не ключевой частью журнала. Журнал мог их почти не печатать.
В пореформенное время появляются журналы, целиком посвященные зарубежной литературе. Самым известным и самым долголетним из них был ежемесячник «Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык» (Петербург, 1856–1885). В нем, как и в обычных толстых журналах, печатались переводы Диккенса, Теккерея, Гюго, Мопассана, Золя и т.д., но преобладали мелодраматические, авантюрно-приключенческие и уголовные романы и повести. Обычно они сброшюровывались и продавались затем как отдельные книги. Той же практики придерживались и другие журналы подобного рода, во множестве появившиеся с 1860?х годов.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: