Большой роскошный зал освещали бесчисленные свечи в огромных люстрах, висевших под высокими потолками. Бал был в самом разгаре: мужчины в смокингах и женщины в роскошных платьях кружили под темпераментную классическую музыку. Гости смеялись и пили из золотых кубков темно-красный напиток.
Золоченый трон на платформе со ступеньками пустовал. Рядом с ним по левую руку стоял тот самый кудрявый юноша, что проник вечером к пленнице и выбросился в окно. На нем не было ни синяка, ни царапины. По правую руку стояла рыжая красотка в красном платье.
– Валерий, – произнесла она, холодный изумруд ее глаз обернулся к парню. – Где Его Темное Величество?
– Ignoro. Noluit apparere.[16 - Не знаю, он не пожелал появиться (лат. – прим. авт.)]
– Puella?[17 - Что эта дева? (лат. – прим. авт.)]
– Parcat illud.[18 - Он бережет ее (лат. – прим. авт.)]
– Возможно, она та, кого он ищет.
Валерий ничего не ответил, только нахмурился.
***
В полумраке небольшой комнаты, в кресле сидел мужчина. На нем был черный костюм и отороченная мехом мантия. Длинные гладкие черные локоны небрежно рассыпались по меху. Он сидел, нога на ногу, и думал, прислонив руку к лицу. Еле уловимы были эти детали в свете лишь одной свечи на столе. Возможно, он любил темноту и размышления в одиночестве?
Дверь скрипнула, тяжело открылась, в комнату вошел слуга со свечой в руке и, поклонившись, указал рукой вперед:
– Сюда, ваше величество. Он здесь.
Мужчина в кресле наблюдал молча, затем перевел взгляд на двери. В комнату вошли три нарядные дамы. Одна из них подошла к креслу. Снимая перчатку с руки, она проговорила:
– J’ai pensе que je te trouverais ici. Tu n’aime pas ces bals, pas vrai?[19 - Так и думала, что найду тебя здесь. Ты ведь не любишь эти балы? (фр. – прим. авт.)]
Она была старше двух других дам, и, казалось, лицо ее было благороднее и величественнее.
– Tu te tais, mon fils? – она подошла к нему ближе. – Ton p?re veut te voir.Vas-tu arriver chez lui?[20 - Ты молчишь, сын мой? Твой отец желает видеть тебя. Ты придешь к нему? (фр. – прим. авт.)]
– Je ne suis pas ton fils.[21 - Я не сын тебе (фр. – прим. авт.)] – холодно и спокойно ответил тот же голос, что звучал в сознании Розы.
На лице дамы возникло презрение, но тотчас она вспомнила про этикет и натянула улыбку.
– Nous arrivions ici depuis longtemps. Veux-tu ordonner de nous ramener dans nos chambers?[22 - Мы долго ехали сюда. Не прикажешь отвести нас в комнаты? (фр. – прим. авт.)]
Он сделал знак рукой, и слуга, стоявший в дверях, поклонился. Она обернулась с коротким: «Adieu»,[23 - Прощай (фр. – прим. авт.)] – и последовала за слугой. Две другие дамы сделали глубокий реверанс. Мужчина в кресле слегка кивнул им, и они отправились вслед за первой дамой. Когда дамы ушли, в дверном проеме возникла статная фигура девушки в красном из зала. Она бесшумно, по-кошачьи грациозно вошла и замерла у кресла.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: