– в переводе – «атлет, борец, чемпион, воин»
– в переводе – «секретарь»
2
Через месяц, в связи с отсутствием участников торгов, стоимость дома упала на 30%. Ещё через месяц снова упала по той же причине на 50%. И Кемп распорядился подать документы на участие в торгах. Можно было, конечно, выждать ещё месяц, тогда торги признали бы не состоявшимися, появилась бы возможность предложить более низкую цену владельцу и сторговаться с ним напрямую. Но! Имя владельца Экчери так и не удалось узнать.
В адвокатской конторе «Астор и сыновья» никаких сыновей не было и в помине. Состояла она всего из одного человека, собственно говоря, самого Олистера
Астора. Было ему 100 лет в обед. Так что перед лицом вечности никакими деньгами его было не соблазнить, никакими тайнами не запугать. А из слабостей наличествовали недержание, газы и дурной запах изо рта. И ещё ослиное упрямство, что сводило все усилия Экчери расколоть старика на имя владельца, к нулю. Попытки зайти к старику с какой-то другой стороны – родственников или друзей, тоже потерпели крах. Он был такой старый, что друзей у него уже не было, а всех своих родственников он пережил. Те же, кто его ещё помнил, отзывались о нём очень тепло, как о честном и порядочном человеке, который берётся за своё дело только в исключительных случаях. И эти случаи должны относиться тоже только к честным и порядочным клиентам. Защищать интересы, пусть и дорого оплачиваемых, проходимцев он бы не стал.
Экчери попытался выяснить имя владельца дома и другим путём – осторожно выспрашивая соседей. Не сам, конечно, выспрашивал, его агенты, которых он направлял. Трудность была в том, что Гемпшир это малонаселенная местность, где одна усадьба от другой могла находиться в десятках миль друг от друга. Это не расстояние, конечно, для тех, кто хочет общаться. Но в данном случае хозяева явно жаждали одиночества. Вне дома их никто не видел. Почта им не доставлялась. Раз в неделю заезжал фургончик, чтобы оставить у забора продукты и лекарства, купленные согласно списка, оставляемого в почтовом ящике. Так что пришлось Экчери довольствоваться слухами. О! Вот этим агенты накормили его досыта. Из того, на чём сходились все – в доме жили две женщины, мать и дочь. В остальном вариаций была масса. Их возраст в рассказах соседей разнился настолько, что в докладе боссу Экчери предпочёл об этом умолчать. По крайней мере, одна из них была больна, а вторая за ней ухаживала. Были варианты, что они обе больны, уродливы, калеки и так далее. Были версии, что на самом деле, они обе уже умерли, и в доме обитают их неприкаянные души в виде привидений. Чушь, конечно, полная. Но, как ни странно, босс отнесся к информации вполне серьезно. Даже о привидениях. Он вообще, с точки зрения Экчери, вёл себя в этом деле странно. Экчери внутренне готовился к взбучке и, может быть, даже к увольнению, после того, как вынужден был доложить о своём фиаско с адвокатом, но босс воспринял информацию спокойно, даже головой качнул, как показалось Экчери, с удовлетворением. Будто ожидал, что так и будет.
Итак, имя владельца осталось неизвестным, и, это во-первых, почему Кемп Гамильтон решил выйти на торги за месяц до обозначенной даты, а вторым соображением было то, что, возможно, кто-то ещё, как и Кемп, следит за ситуацией, чтобы выскочить в последний момент и забрать дом себе. Этого Кемп допустить не мог. И потому обозначил себя заранее. Было и ещё одно соображение, почему он поступил именно так – судя по всему, хозяйки дома были бедными, порядочными и больными женщинами. Возможно, продажа дома была их единственным шансом дожить относительно благополучно свою жизнь, и Кемп не собирался отнимать у них этот шанс, выцарапывая лишние деньги. Для него это была мелочь, а для них любой пенни не будет лишним. Но эти мысли Кемп придержал при себе, для своих подчинённых он хотел оставаться крутым бизнесменом, который за каждый цент удавится. Люди любят и уважают сильных. Добрых и мягкосердечных безжалостно давят, как клопов или тараканов. Это Кемп испытал на собственной шкуре.
– в переводе – «защитник человечества»
3
Буквально на следующий день после того, как «Trainment» объявила об участии в торгах, появился ещё один участник, и Экчери очередной раз восхитился умом и прозорливостью шефа. Агентурная машина Экчери заработала с новой силой, бросившись как голодный пёс, по следу конкурента. Информацию о нём получили из Торгового дома от мелкого клерка, хорошо, очень хорошо, даже очень-очень хорошо материально замотивированного выдавать секретную информацию за, попросту говоря, взятку.
След поначалу показался пустышкой, поскольку привёл не к деловому зданию, а к довольно бедному жилищу, хозяином которого оказался местный забулдыга. Позвольте, а где же размещаются сотрудники фирмы, которая участвует в торгах, где надо внести немалый денежный залог? Почему её владелец, ворочающий такими средствами, живёт в лачуге? И, кроме того, слывет пьянчужкой?? Что-то тут было не так.
Хозяин «Horns&hooves»
, некто Салливан Хоуп, обнаружился в местном пабе, где, как донесла разведка, был завсегдатаем. Разговор с ним вёлся при обильном возлиянии с его стороны и щедром угощении со стороны агента Экчери. Осторожный вопрос о покупке дома в Гемпшире явно вызвал страх у Салливана (назвать его «сэром» язык не поворачивался). Пришлось отступить. Но вскоре язык у него развязался, и агент наслушался такого, что только успевай запоминать.
Две недели Экчери с агентами проверяли дела, о которых проговорился Салливан Хоуп, и выяснили довольно неприглядную картину. «Horns&hooves» занимались подложным участием в торгах и аукционах. В зависимости от заказа, играя на повышение или снижение цены. В принципе, такими делами грешили все, ну, или большинство, крупных фирм, создавая дочерние предприятия, внешне ничем не связанные с основной фирмой. Только вот если такая связь всплывала наружу, это грозило судебным преследованием, аннулированием итогов последних торгов, проверкой предыдущих сделок. Мало какая компания могла пережить такое расследование, чтобы не разориться. Организатор таких махинаций мог надолго загреметь в тюрьму или выплатить огромный штраф, если это ему было, конечно, под силу (во всяком случае, согласно американскому законодательству. «Английское надо будет изучить»,– сделал себе зарубку на память Экчери). Спасало только то, что, как правило, таких «дочек» было несколько, они выстраивались в длинную разветвляющуюся цепочку. И пока длилось расследование, головная фирма успевала замести следы. До босса правосудие не добиралось, довольствуясь двумя-тремя бедолагами типа Салливана Хоупа
.
Экчери уже не успевал до начала торгов найти центральную фигуру, но и фактического адреса «Horns&hooves», который выдал Хоуп, надеялся, будет достаточно, чтобы убрать конкурента Кемпа Гамильтона.
Босс одобрил план Экчери действовать намёками, создающими ощущение, что твой противник знает о тебе всё, вплоть до того, сколько трусов лежит у тебя в гардеробе. Сказал, что и этого будет достаточно, чтобы выбить с торгов конкурента, подтвердив, что законодательство Англии в отношении подобных махинаций даже более строгое, чем американское («Откуда босс всё знает?!», – восхитился очередной раз Экчери)
Ах, как хотелось Экчери самому пойти в «Horns&hooves»! В широком плаще и в высоком цилиндре на голове. Зайти, элегантно опираясь на трость (стандартное представление англичанина американцем). «Чем мы Вам можем помочь, сэр?», – кинулся бы к нему ближайший клерк. Экчери оглядел бы спокойным, уверенным взглядом контору и небрежно произнес: «Мне нужен ваш управляющий». «Простите, сэр, – с извиняющейся улыбкой ответил бы работник, – Он в отъезде. (Да, конечно, «в отъезде»! В вечном отъезде в соседнем графстве, в пабе проматывает деньги, полученные от агента Экчери). Может быть, кто-нибудь из нас тоже сможет Вам помочь?» «Может быть, может быть», – ответил бы Экчери, растягивая слова и обводя прищуренным взглядом комнату. А затем уселся бы на предложенный стул, отложил в сторону трость, снял цилиндр и перчатки, закинул ногу за ногу. «Расскажите, пожалуйста, в чем суть Вашей проблемы?» «Видите ли, мистер… э-э-э…» «Мистер Смит (допустим) к Вашим услугам!» «Видите ли, мистер Смит, мой босс собрался прикупить небольшой домик с приусадебным участком в Гемпшире. Тишина, уединение, просторы и всё такое. Ему кто-то посоветовал обратиться в вашу фирму. Ей-богу, не знаю кто. Но, якобы, кто-то из знакомых этого знакомого приобрёл благодаря вашим усилиям неплохую недвижимость за смехотворные деньги. Кажется, это было в Мидлсексе в мае прошлого года, не так ли, мистер Смит?» «Простите, сэр, что-то не припоминаю такой сделки», – говорит мистер Смит, и его лицо покрывается испариной. (Еще бы! «Horns&hooves» сыграли на повышение цены за усадьбу в Мидлсексе в мае прошлого года и снялись с торгов, из-за чего следующему участнику пришлось выложить кругленькую и явно завышенную сумму). «Странно! А вот ещё пример. Разве не вы помогли выгодно продать двух элитных жеребцов породы Suffolk-horse в начале этого года в Оксфордшире? Продавец был весьма доволен и до сих пор жаждет отблагодарить вас за оказанную бесценную услугу». (В феврале на ярмарке в Оксфордшире контора «Horns&hooves» сыграла на понижение цены, в результате чего элитные жеребцы ушли за бесценок). Факты, только факты с конкретными датами и противоположными результатами, ничего больше, но у того, чье рыльце в пушку, начинается мандраж. Ах, как было бы приятно Экчери увидеть, как у одних работников конторы затрясутся руки, у других забегают глаза, а кое-кто побледнеет, как белый снег на Аляске, словом, продемонстрирует все признаки испуга. Может быть, Экчери ещё озвучил бы парочку примеров «бурной деятельности» сей славной конторы в Уилтшире и, скажем, в Суррее, или остановился бы на этом, но напоследок он бы обязательно произнёс: «Жаль, очень жаль, так и передайте своему боссу, что не удалось с ним встретиться (слова «своему боссу» Экчери выделил бы ударением). Возможно, он смог бы посодействовать моему боссу в приобретении небольшого домика в Гэпмшире. Знаете, покой, уединение и всё такое. Видимо, придётся просить о содействии третьи лица». Сожаление прозвучало бы как предостережение, но придраться было бы не к чему…
Но всё это осталось лишь в фантазиях Экчери, в действительности пришлось довольствоваться отчётом агента – сухого, делового, краткого.
За 3 дня до торгов фирма «Horns&hooves» покинула игровое поле. Новых конкурентов не появилось, и «Trainment», а, следовательно, Кемп Гамильтон подошёл вплотную к приобретению дома в Гемпшире со скидкой 80% от его первоначальной стоимости. Осталось подписать договор купли-продажи, из которого, наконец, будет понятно, кто является его хозяином – единственное, что не удалось узнать Экчери заранее.
– в переводе – «Рога и Копыта». Отсылка к роману Ильфа и Петрова «Золотой телёнок», где Остап Бендер создал фиктивную «Контору по заготовке рогов и копыт».
– в «Золотом телёнке» роль номинального руководителя фирмы-однодневки, созданной ради финансовых махинаций, играл зицпредседатель Фунт. В его обязанности входило попасть под суд и в тюрьму вместо подлинного махинатора. (из Википедии)
4
Из Договора о передачи в собственность дома в Гемпшире Кемп прочитал только преамбулу, где были прописаны представители сторон, и остановился. Перечитал вновь, не веря своим глазам. Нет, тому, что его родным домом владеют Беркерри, этому он удивлён не был. 25 лет назад старший Беркерри выгнал его семью из их родного гнезда и забрал дом себе, это он знал. Он уже был взрослым, четырнадцатилетним парнем, когда это случилось. Всё происходило на его глазах. Он всё запомнил – слова, жесты, выражения лиц, тон голоса. И ничего не забыл. И никогда не забудет. И не простит.
Но вот то, что договор заключается непосредственно с леди Мисти
Беркерри, это было удивительно, ведь как сказал Астор, договор будет подписан с хозяевами дома, проживающими в нём. Почему с леди Мисти, а не с сэром Беркерри? Куда он делся? Умер? Почему они с дочерью, вдруг, оказались в маленьком доме в Гемпшире, обладая огромным поместьем в Беркшире? Да и ещё на условиях анонимности? Ведь договор будет заключён только в том случае, если сторона Покупателя обязуется соблюдать неразглашение их имён.
Выходит, что эти, как он думал, бедные, порядочные и больные женщины, которых он пожалел и не выжал досуха
, и есть жена и дочь его заклятого врага сэра Уолисса
, графа Беркширского, леди Мисти Беркерри и мисс Шейла
Беркерри. А, значит, тоже его враги. «Больные»? Да, возможно! «Порядочные»? Ну, уж, нет! В это он никогда не поверит! «Бедные»? Быть того не может! Самое богатое семейство в Беркшире. Граф Уолисс Беркерри – предводитель дворянства. Скряга. Злодей. Сноб. Нет, такие не могут разориться по определению. Таких не настигает кара на этом свете, только там, на Божьем Суде они держат ответ за тех, кого унизили, растоптали, оболгали, разорили. Хотя… Если слухи верны, и кто-то из женщин, действительно, болен, то по всему выходит, что больна Шейла, дочь мистера Беркерри. «Сколько ей было?», – задумался Кемп, вспоминая события двадцатипятилетней давности, когда он в первый и последний раз видел Шейлу. «Кажется, не больше четырёх-пяти лет», – понял он. Не в этом ли состоит кара для любого родителя, что твой ребёнок болен? Болен так, что его приходится скрывать от всего света. Да, наверное, в этом. Только вот в том, что граф так переживал из-за дочери, что умер, в это Кемп никак не мог поверить. Что-то во всей этой истории было не то. Какой-то подвох, утверждала его интуиция. А она его ещё ни разу не подводила.
Кемп встряхнул головой, чтобы сбросить воспоминания, и позвал Экчери.
– Сколько у нас есть времени на подписание договора?
– Три месяца.
– Что будет, если мы не подпишем?
Экчери удивился. Босс так наседал, чтобы получить этот дом, а теперь, когда он у него в руках, вдруг, даёт задний ход. Такого в течение пяти лет работы у него ещё не было.
– Мы потеряем залог.
– Я в курсе, – сморщился, недовольный ответом Кемп Гамильтон, – Я спрашиваю о доме.
– Торги возобновятся с той стартовой цены, на которой закончились в первый раз. Мы в них участвовать не сможем. Во всяком случае, как «Trainment».
Босс побарабанил пальцами по столу, как делал всегда в минуты сильного волнения или когда был чем-то недоволен. Встряхнул головой и решительно произнёс:
– Делай, что хочешь и как хочешь, найми ещё агентов, но до крайнего срока подписания договора мне нужно знать всё о семье Беркерри.
– С какого времени, сэр? – задал уточняющий вопрос Экчери, что делал чрезвычайно в редких случаях, таких, как этот, когда задание было слишком объёмным, а сроки слишком короткие.
– За последние двадцать…, – Кемп запнулся, вовремя остановив себя и не сказав «двадцать пять» лет. Пожалуй, секретарю не стоит заглядывать так глубоко, чтобы не раскопать историю семьи Гамильтонов, – Да, пожалуй, двадцати лет хватит. Начни с графства Беркшир. Там родовое поместье семьи Беркерри.
– Слушаюсь, сэр.
– И ещё, – остановил Кемп собравшегося, было, уходить секретаря, – Информацию суммировать не надо. Как только что-то будет появляться, пускай разрозненные факты, сразу докладывай мне.
Экчери молча поклонился и вышел. А Кемп, чтобы не погружаться вновь в воспоминания, углубился в изучение договора, постаравшись отвлечься от того, с кем его придётся заключать, поскольку свой родной дом он поклялся вернуть любым путём ещё тогда, 25 лет назад, и упускать этот шанс не собирался.
– в переводе – «тусклая, облачная, неопределенная»
– устойчивое выражение в английском языке, соответствующее «ободрать, как липку» в русском
– в переводе – «сердитый, ненавидящий»
– в переводе – «слепая»