Оценить:
 Рейтинг: 2.5

Chapters on Jewish Literature

Год написания книги
2018
<< 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16 >>
На страницу:
10 из 16
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Eight Chapters.—B. Spiers in Threefold Cord (1893). English translation in Hebrew Review, Vols. I and II.

Strong Hand, selections translated by Soloweycik (London, 1863).

Letter to Jehuda Ibn Tibbon, translated by H. Adler (Miscellany of the Society of Hebrew Literature, Vol. I).

Guide of the Perplexed, translated by M. Friedländer (1885).

Critical Essays On Maimonides:

I.H. Weiss.—Study of the Talmud in the Thirteenth Century, J.Q.R., I, p. 290.

J. Owen.—J.Q.R., III, p. 203.

S. Schechter.—Studies in Judaism, p. 161 [197], etc.

On Maimon (father of Maimonides), see L.M. Simmons, Letter of Consolation of Maimon ben Joseph, J.Q.R., II, p. 62.

Crescas.

Graetz.—IV, pp. 146 [157], 191 [206].

Albo.

Graetz.—IV, 7.

English translation of Ikkarim, Hebrew Review, Vols. I, II, III.

CHAPTER XIV

THE DIFFUSION OF SCIENCE

Provençal Translators.—The Ibn Tibbons.—Italian Translators.—Jacob Anatoli.—Kalonymos.—Scientific Literature.

Translators act as mediators between various peoples and ages. They bring the books and ideas of one form of civilization to the minds and hearts of another. In the Middle Ages translations were of more importance than now, since fewer educated people could read foreign languages.

No men of letters were more active than the Jews in this work of diffusion. Dr. Steinschneider fills 1100 large pages with an account of the translations made by Jews in the Middle Ages. Jews co-operated with Mohammedans in making translations from the Greek, as later on they were associated with Christians in making Latin translations of the masterpieces of Greek literature. Most of the Jewish translations, however, that influenced Europe were made from the Arabic into the Hebrew. But though the language of these translations was mostly Hebrew, they were serviceable to others besides Jews. For the Hebrew versions were often only a stage in a longer journey. Sometimes by Jews directly, sometimes by Christian scholars acting in conjunction with Jews, these Hebrew versions were turned into Latin, which most scholars understood, and from the Latin further translations were made into the every-day languages of Europe.

The works so translated were chiefly the scientific and philosophical masterpieces of the Greeks and Arabs. Poetry and history were less frequently the subject of translation, but, as will be seen later on, the spread of the fables of Greece and of the folk-tales of India owed something to Hebrew translators and editors.

Provence was a meeting-place for Arab science and Jewish learning in the Middle Ages, and it was there that the translating impulse of the Jews first showed itself strongly. By the beginning of the thirteenth century, Hebrew translation had become an art. True, these Hebrew versions possess no graces of style, but they rank among the best of their class for fidelity to their originals. Jewish patrons encouraged the translators by material and moral support. Thus, Meshullam of Lunel (twelfth century) was both learned and wealthy, and his eager encouragement of Judah Ibn Tibbon, "the father of Jewish translators," gave a strong impetus to the translating activity of the Jews.

Judah Ibn Tibbon (about 1120-1190) was of Spanish origin, but he emigrated from Granada to Provence during the same persecution that drove Maimonides from his native land. Judah settled in Lunel, and his skill as a physician won him such renown that his medical services were sought by knights and bishops even from across the sea. Judah Ibn Tibbon was a student of science and philosophy. He early qualified himself as a translator by careful attention to philological niceties. Under the inspiration of Meshullam, he spent the years 1161 to 1186 in making a series of translations from Arabic into Hebrew. His translations were difficult and forced in style, but he had no ready-made language at his command. He had to create a new Hebrew. Classical Hebrew was naturally destitute of the technical terms of philosophy, and Ibn Tibbon invented expressions modelled on the Greek and the Arabic. He made Hebrew once more a living language by extending its vocabulary and adapting its idioms to the requirements of medieval culture.

His son Samuel (1160-1230) and his grandson Moses continued the line of faithful but inelegant translators. Judah had turned into Hebrew the works of Bachya, Ibn Gebirol, Jehuda Halevi, Ibn Janach, and Saadiah. Samuel was the translator of Maimonides, and bore a brave part in the defence of his master in the bitter controversies which arose as to the lawfulness and profit of studying philosophy. The translations of the Tibbon family were in the first instance intended for Jewish readers only, but later on the Tibbonite versions were turned into Latin by Buxtorf and others. Another Latin translation of Maimonides existed as early as the thirteenth century.

Of the successors of the Tibbons, Jacob Anatoli (1238) was the first to translate any portion of Averroes into any language. Averroes was an Arab thinker of supreme importance in the Middle Ages, for through his writings Europe was acquainted with Aristotle. Renan asserts that all the early students of Averroes were Jews. Anatoli, a son-in-law of Samuel Ibn Tibbon, was invited by Emperor Frederick II to leave Provence and settle in Naples. To allow Anatoli full leisure for making translations, Frederick granted him an annual income. Anatoli was a friend of the Christian Michael Scot, and the latter made Latin renderings from the former's Hebrew translations. In this way Christian Europe was made familiar with Aristotle as interpreted by Averroes (Ibn Roshd). Much later, the Jew Abraham de Balmes (1523) translated Averroes directly from Arabic into Latin. In the early part of the fourteenth century, Kalonymos, the son of Kalonymos, of Aries (born 1287), translated various works into Latin.

From the thirteenth century onwards, Jews were industrious translators of all the important masterpieces of scientific and philosophical literature. Their zeal included the works of the Greek astronomers and mathematicians, Ptolemy, Euclid, Archimedes, and many others. Alfonso X commissioned several Jews to co-operate with the royal secretaries in making new renderings of older Arabic works on astronomy. Long before this, in 959, the monk Nicholas joined the Jew Chasdai in translating Dioscorides. Most of the Jewish translators were, however, not Spaniards, but Provençals and Italians. It is to them that we owe the Hebrew translations of Galen and Hippocrates, on which Latin versions were based.

The preceding details, mere drops from an ocean of similar facts, show that the Jews were the mediators between Mohammedan and Christian learning in the Middle Ages. According to Lecky, "the Jews were the chief interpreters to Western Europe of Arabian learning." When it is remembered that Arabian learning for a long time included the Greek, it will be seen that Lecky ascribes to Jewish translators a role of the first importance in the history of science. Roger Bacon (1214-1294) had long before said a similar thing: "Michael Scot claimed the merit of numerous translations. But it is certain that a Jew labored at them more than he did. And so with the rest."

In what precedes, nothing has been said of the original contributions made by Jewish authors to scientific literature. Jews were active in original research especially in astronomy, medicine, and mathematics. Many Jewish writers famous as philosophers, Talmudists, or poets, were also men of science. There are numerous Jewish works on the calendar, on astronomical instruments and tables, on mathematics, on medicine, and natural history. Some of their writers share the medieval belief in astrology and magic. But it is noteworthy that Abraham Ibn Ezra doubted the common belief in demons, while Maimonides described astrology as "that error called a science." These subjects, however, are too technical for fuller treatment in the present book. More will be found in the works cited below.

BIBLIOGRAPHY

Ibn Tibbon Family.

Graetz.—III, p. 397 [409].

Jacob Anatoli.

Graetz.—III, p. 566 [584].

Karpeles.—Sketch of Jewish History (Jewish Publication Society of America, 1897), pp. 49, 57.

Jewish Translators.

Steinschneider, Jewish Literature, p. 62 seq.

Science And Medicine.

Steinschneider.—Ibid., pp. 179 seq., 260 seq.

Also, A. Friedenwald.—Jewish Physicians and the Contributions of the Jews to the Science of Medicine (Publications of the Gratz College, Vol. I).

CHAPTER XV

THE DIFFUSION OF FOLK-TALES

Barlaam and Joshaphat.—The Fables of Bidpai.—Abraham Ibn Chisdai.—Berachya ha-Nakdan.—Joseph Zabara.

The folk-tales of India were communicated to Europe in two ways. First, there was an oral diffusion. In friendly conversation round the family hearth, in the convivial intercourse of the tavern and divan, the wit and wisdom of the East found a home in the West. Having few opportunities of coming into close relations with Christian society, the Jews had only a small share in the oral diffusion of folk-tales. But there was another means of diffusion, namely, by books. By their writings the Jews were able to leave some impress on the popular literature of Europe.

This they did by their translations. Sometimes the Jews translated fables and folk-tales solely for their own use, and in such cases the translations did not leave the Hebrew form into which they were cast. A good example of this was Abraham Ibn Chisdai's "Prince and Nazirite," compiled in the beginning of the thirteenth century. It was a Hebrew version of the legend of Buddha, known as "Barlaam and Joshaphat." In this the story is told of a prince's conversion to the ascetic life. His father had vainly sought to hold him firm to a life of pleasure by isolating him in a beautiful palace, far from the haunts of man, so that he might never know that such things as evil, misery, and death existed. Of course the plan failed, the prince discovered the things hidden from him, and he became converted to the life of self-denial and renunciation associated with the saintly teaching of Buddha. This story is the frame into which a number of charming tales are set, which have found their way into the popular literature of all the world. But in this spread of the Indian stories, the book of Abraham Ibn Chisdai had no part.

Far other it was with the Hebrew translation of the famous Fables of Bidpai, known in Hebrew as Kalila ve-Dimna. These fables, like those contained in the "Prince and Nazirite," were Indian, and were in fact birth-stories of Buddha. They were connected by means of a frame, or central plot. A large part of the popular tales of the Middle Ages can be traced to the Fables of Bidpai, and here the Jews exerted important influence. Some authorities even hold that these Fables of Bidpai were brought to Spain directly from India by Jews. This is doubtful, but it is certain that the spread of the Fables was due to Jewish activity. A Jew translated them into Hebrew, and this Hebrew was turned into Latin by the Italian John of Capua, a Jew by birth, in the year 1270. Moreover, the Old Spanish version which was made in 1251 probably was also the work of the Jewish school of translators established in Toledo by Alfonso. The Greek version, which was earlier still, and dates from 1080, was equally the work of a Jew. Thus, as Mr. Joseph Jacobs has shown, this curious collection of fables, which influenced Europe more perhaps than any book except the Bible, started as a Buddhistic work, and passed over to the Mohammedans and Christians chiefly through the mediation of Jews.

Another interesting collection of fables was made by Berachya ha-Nakdan (the Punctuator, or Grammarian). He lived in England in the twelfth century, or according to another opinion he dwelt in France a century later. His collection of 107 "Fox Fables" won wide popularity, for their wit and point combined with their apt use of Biblical phrases to please the medieval taste. The fables in this collection are all old, many of them being Æsop's, but it is very possible that the first knowledge of Æsop gained in England was derived from a Latin translation of Berachya.

Of greater poetical merit was Joseph Zabara's "Book of Delight," written in about the year 1200 in Spain. In this poetical romance a large number of ancient fables and tales are collected, but they are thrown into a frame-work which is partially original. One night he, the author, lay at rest after much toil, when a giant appeared before him, and bade him rise. Joseph hastily obeyed, and by the light of the lamp which the giant carried partook of a fine banquet which his visitor spread for him. Enan, for such was the giant's name, offered to take Joseph to another land, pleasant as a garden, where all men were loving, all men wise. But Joseph refused, and told Enan fable after fable, about leopards, foxes, and lions, all proving that it was best for a man to remain where he was and not travel to foreign places. But Enan coaxes Joseph to go with him, and as they ride on, they tell one another a very long series of excellent tales, and exchange many witty remarks and anecdotes. When at last they reach Enan's city, Joseph discovers that his guide is a demon. In the end, Joseph breaks away from him, and returns home to Barcelona. Now, it is very remarkable that this collection of tales, written in exquisite Hebrew, closely resembles the other collections in which Europe delighted later on. It is hard to believe that Zabara's work had no influence in spreading these tales. At all events, Jews, Christians, and Mohammedans, all read and enjoyed the same stories, all laughed at the same jokes. "It is," says Mr. Jacobs, "one of those touches of nature which make the whole world kin. These folk-tales form a bond, not alone between the ages, but between many races who think they have nothing in common. We have the highest authority that 'out of the mouths of babes and sucklings has the Lord established strength,' and surely of all the influences for good in the world, none is comparable to the lily souls of little children. That Jews, by their diffusion of folk-tales, have furnished so large an amount of material to the childish imagination of the civilized world is, to my mind, no slight thing for Jews to be proud of. It is one of the conceptions that make real to us the idea of the Brotherhood of Man, which, in Jewish minds, is forever associated with the Fatherhood of God."

BIBLIOGRAPHY

J. Jacobs.—The Diffusion of Folk Tales (in Jewish Ideals, p. 135); The Fables of Bidpai (London, 1888) and Barlaam and Joshaphat (Introductions).

Steinschneider.—Jewish Literature, p. 174.

Berachya Ha-Nakdan, J. Jacobs.—Jews of Angevin England, pp. 165 seq., 278.
<< 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16 >>
На страницу:
10 из 16

Другие электронные книги автора Israel Abrahams