Оценить:
 Рейтинг: 0

Сцены из народного быта

Год написания книги
1853
<< 1 ... 33 34 35 36 37
На страницу:
37 из 37
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Три синеньких – три пятирублевые ассигнации.

8

Болвановка – местность в Замоскворечье.

9

Трынка – азартная карточная игра.

10

«Яр» – московский ресторан за Тверской заставой.

11

Городовыми называются иногородние купцы в Москве. – И. Г.

12

Фараоны – презрительная кличка полицейских.

13

«Фру-фру» – комедия Г. Мельяка и А. Галеви, одна из самых популярных пьес провинциального репертуара.

14

Аделина Патти (1843–1919) – известная итальянская певица.

15

Канцеляри – искаженная фамилия знаменитого итальянского певца – тенора Энрико Кальцолари (1823–1888).

16

Зимой 1881/82 года в России гастролировала знаменитая французская драматическая актриса Сара Бернар (1844–1923). Горбунов, кроме печатаемой в настоящем издании сценки, посвятил ее гастролям два фельетона «Съезд бернардистов» и «Я у Сары Бернар», в которых высмеиваются газетные рецензенты и театральные деятели, дававшие ее игре неумеренно восторженные оценки.

17

Русопет – русский, с грубо выраженными шовинистическими взглядами, квасной патриот.

18

Нана – героиня одноименного романа Э. Золя.

19

Бибелью али Чикминей – искаженное название священных книг Библии и Четьи-Минеи.

20

«Нана» выставлена. – Речь идет о картине художника Сухоровского «Нана».

21

Бебелина – греческая партизанка, героиня войны с турками 1821–1828 годов.

22

Бобковая мазь – мазь (масло) из плодов лаврового дерева.

23

Кузнецов А. К. – крупный московский фабрикант, приятель И. Ф. Горбунова.

24

Тиро! – охотничий сигнал, предупреждающий о появлении зверя.

25

Фолетор – искаженное слово «форейтор» – кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.

<< 1 ... 33 34 35 36 37
На страницу:
37 из 37