…для возвещения маршей и торжеств нового Александра… – Карл XII после первых одержанных им побед был объявлен в историографии того времени «Северным Александром» (по имени Александра Македонского) – Голиков, Дополнения, с. 72.
…с ее появлением раздор утих, как в «Энеиде» взбунтовавшее море с прикриком на него Нептуна. – В шуточной поэме украинского писателя И.П.Котляревского (1769–1838) «Энеида» (1798), написанной на сюжет одноименного произведения римского поэта Вергилия, есть следующий эпизод: во время бегства Энея на корабле из разрушенной Трои на море, по воле богов, желавших утопить греков, начинается страшная буря; однако Нептун усмиряет волны, прикрикнув на них, по просьбе Энея, обещавшего ему «четвертак».
Тасс (Торквато Тассо; 1544–1595) – выдающийся итальянский поэт эпохи Возрождения, автор широко известной эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580).
Слепец хиосский. – Город Хиос назывался в числе семи городов, споривших за честь считаться родиной Гомера.
Бизун (польск.) – плеть, кнут.
Граф Л-д – Густав Рейнгольд Иоганн Левенвольде, лифляндский дворянин, фаворит Екатерины I, получивший от нее титул графа, звание камергера. Род Левенвольде принадлежал к привилегированной верхушке остзейского дворянства и пользовался большим влиянием при дворе Петра I, Екатерины I, Анны Иоанновны. Лажечников, по-видимому, путает этого блестящего вельможу, известного в основном устройством придворных празднеств (в изображаемое время он был еще ребенком), с его отцом Гергардом Иоганном Левенвольде (ум. в 1721 г.), другом Паткуля, уполномоченным Петра I в Лифляндии, который, действительно, ходатайствовал пред русским царем о восстановлении «прав и привилегий» лифляндского дворянства и добился успеха (1710).
…довели его до Геркулесовых столпов… – Геркулесовы столпы – древнее название скалистых мысов на берегах Гибралтарского пролива, согласно мифологии, воздвигнутых Геркулесом. В представлении древних греков Геркулесовы столпы являлись пределом мирового пространства. «Дойти до Геркулесовых столпов» – значит дойти до предела.
…отец Плиний из Веттина! – Шлиппенбах иронически сопоставляет Глика со знаменитым древнеримским писателем и государственным деятелем, блестящим оратором Плинием Младшим (ок. 62 – ок. 114).
…Томазиус решительно оправдали его на немецком и латинском языках в известной дедукции… – Речь идет об известном немецком юристе и философе-просветителе Христиане Томазии (1655–1728), преподававшем в университете Лейпцига, потом Галля. По совету этого прогрессивного юриста Паткуль, бежавший от преследований шведского короля Карла XI в Германию, издал «дедукцию» (1701), в которой с помощью различных документов доказывал свою невиновность и несправедливость вынесенного ему военным судом смертного приговора («Grundlichee jedoch bescheidene Deduction der Unschuld Johann Reinhold von Patkul», Leipzig – «Основательная, но скромная дедукция, доказывающая невиновность Иоганна Рейнгольда Паткуля», Лейпциг). Дедукция, написанная Томазиусом, не известна.
…ухватился за Ариаднину нить, ему так кстати предлагаемую. – По древнегреческому преданию, афинский герой Тезей, убив чудовище Минотавра, с помощью клубка нитей, данных ему дочерью критского царя Ариадной, вышел из лабиринта. Ариаднина нить – в переносном смысле: путеводная нить.
И страшен день, и ночь страшна… – Из баллады В.А.Жуковского «Двенадцать спящих дев», часть первая «Громобой».
…недавним указом запрещено было употреблять столпцы… – До 1700 г. для письма пользовались столпцами – узкими листами, которые потом склеивали в виде длинной ленты и скатывали в трубку.
…эти таланты пришли мне дорого, как Иуде-предателю! – Имеется в виду библейская легенда, рассказывающая о том, как Иуда Искариот, продав своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников (талант – самая крупная денежная единица, имевшая хождение на Древнем Востоке), повесился от угрызений совести.
Кому-то пасть? – Из «Руслана и Людмилы» А.С.Пушкина, песнь вторая.
Складень – здесь складная икона, которую иногда вместе с крестом носили на шее.
«Фельдмаршал, проезжая их, изъявлял офицерам и рядовым благодарность…» – Рассказ о почетном погребении русских полковников, убитых в Гуммельсгофском сражении, представляет стилистически измененную цитату из кн.: Голиков, Дополнения, с. 140. Лажечников в подстрочном примечании, давая сноску, ошибочно указывает другую страницу.
Синель (фр.) – сирень.
«Июрри, Июрри! йокс ма туллен?», так же как «Арра тулле, эллакенне!» – начальные строчки эстонской народной песни, текст которой приводит Брай в «Essai critique sur l'histoire de Livonie», т. I, c. 287.
…Харону за пропуск заплачено несколькими добрыми глотками… – Лажечников сравнивает караульного с Хароном, в древнегреческой мифологии перевозчиком душ умерших через реки подземного царства.
То было привиденье… – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского, д. 3, явл. IX.
Оба подпарились древностию лет… – то есть стали похожи, под пару друг другу.
Андрей Денисов не простой раскольник. Из роду князей Мышитских… – Андрей Денисов происходил от новгородского князя Бориса Александровича Мышецкого, который, не желая присягать иноземному королю, покинул в Смутное время свои поместья и вотчины и поселился в поморском крае.
Вершники – верховые.
Содомитяне, новщики – так раскольники называли представителей официальной церкви, сторонников нововведений патриарха Никона. Содомитяне – жители библейского города Содома, согласно легенде, разрушенного богами за грехи людей, его населявших. Слово «содомитяне» стало нарицательным для обозначения грешников, отступников.
Свейское – шведское.
Хвалынское море – Каспийское море.
…бывшей царевны, ныне инокини Сусанны! – После подавления последнего стрелецкого бунта (1698) царевна Софья, удаленная в Новодевичий монастырь, была там пострижена под именем Сусанны.
Киновиарх (греч.) – настоятель киновия (монастыря).
Ужель загадку разрешили? – Неточная цитата из «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, глава седьмая.
Из славного из города из Пскова… – военно-историческая песня петровского времени «Про Бориса Шереметева» из песенника М.Д.Чулкова «Собрание разных песен» (1770–1774).
Гельвеция – старинное название Швейцарии.
Василий Васильевич Голицын (1643–1714) – фаворит царевны Софьи Алексеевны, в период ее правления фактически руководил всеми государственными делами; ввел некоторые преобразования во внутреннем устройстве государства, содействовал отмене местничества и пр.
Гордон Патрик (1635–1699) – шотландец по происхождению, генерал русской армии, поддерживавший Петра I в борьбе против царевны Софьи.
Готово все: жених приходит… – неточная цитата из баллады В.А.Жуковского «Алина и Альсим» (1814).
Постараемся пройти через этот дедал. – То есть пройти через лабиринт. Паткуль называет лабиринт Дедалом по имени легендарного древнегреческого строителя и художника Дедала, соорудившего на Крите лабиринт для чудовища Минотавра.
Деревни, города пылают… – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского («Пролог»).
Комтур (фр.) – рыцарь, управлявший областью, которая в средние века давалась в пользование духовно-рыцарскому ордену.
Сад Армидин – волшебные сады прекрасной чародейки Армиды, описанные в поэме итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Иносказательно садом Армиды называют что-либо чудесное, великолепное.
Стратагема (лат.) – военная хитрость.
Необходимы и в наше время елевзинские таинства… – По древнегреческой мифологии, в Елевзине под Афинами ежегодно проводились праздники в честь богов, покровителей земледелия, – Деметры, Персефоны и Дионисия, на которые допускались только посвященные.
…многочисленные дети Федула. – Лажечников сравнивает семейство бургемейстера с семьей вдовца Федула (имевшего пятнадцать детей), героя одноактной комической оперы «Федул с детьми» (1791), либретто которой написано Екатериной II, музыка – придворным капельмейстером В.А.Пашкевичем.
Апроши (фр.) – рвы, траншеи.
Преображенский приказ – центральное государственное учреждение России, в 1686–1726 гг. ведавшее охраной порядка в стране, расследовавшее особо важные политические дела.
Уже я думал – вот примчался!.. – Из поэмы К.Ф.Рылеева «Войнаровский» (1825), ч. 1.
Болверк (нем.) – укрепление, земляной вал, окружавший город.
Пастор с благоговением совершил священный обряд. – Лажечников произвольно делает Вульфа первым мужем будущей Екатерины I, хотя сама романтическая история первого ее замужества подтверждается в трудах Вольтера «История Карла XII» и Вебера «Донесение Ганноверскому двору» (опубликовано в отрывках в книге «Materialen zu der Russischen Geschichte seit dem Tode Keisers Peters des Grossen» – «Материалы к русской истории со времени смерти императора Петра Великого», 1777, с. 203–217), но замуж простая лифляндская крестьянка Марта Скавронская вышла за шведского драгуна. Потом, попав в плен, была наложницей Шереметева, Меншикова, Петра I, который спустя некоторое время на ней женился. Следует учесть, что во времена Лажечникова невозможно было в печати сообщить эти компрометирующие императрицу факты ее биографии.
Хрия (лат.) – строго определенная форма риторических сочинений средневековых схоластов.
Вульф сдержал свое слово: и мертвеца с этим именем не нашли неприятели для поругания его. – Эпизод мужественно" смерти шведа Вульфа находит подтверждение в исторических источниках. Петр I, сообщая подробности взятия Мариенбурга, сделал в своем Журнале следующую запись: «…в то же время от артиллерии капитан Вульф да штик-юнкер вшед в пороховой погреб… порох зажгли, где сами себя подорвали, отчего много их и наших побито» (Журнал, с. 44).
Устал я, тьма кругом густая… – Из баллады В.А.Жуковского «Пустынник» (1812).
«Борис Петрович гостил в Лифляндах изрядно»… – Из письма Петра I к М.В.Апраксину от 10 сентября 1702 г. (Голиков, Дополнения, с. 163).