Книга Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко - скачать бесплатно в epub, fb2, pdf, txt, Иван Сергеевич Тургенев
Читать онлайн
Полная версияФауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 5

Поделиться

Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко

Михаил Павлович Вронченко (1801–1855) в литературных кругах был известен как лучший переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Естественно поэтому, что его новая работа – перевод «Фауста» Гёте – ожидалась с большим нетерпением. Принадлежность Тургеневу этой информационной заметки о выходе в свет «Фауста» Гёте в новом переводе М. Вронченко установлена Н. Л. Бродским. Произведя сравнительный анализ заметки и развернутой статьи Тургенева о том же переводе «Фауста», напечатанной в следующем номере журнала, Бродский пришел к выводу, что заметка эта является как бы планом будущей статьи писателя, которую он сам включил в собрание своих сочинений 1880 г.
Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.

Скачать книгу в форматах

Спасибо за оценку! Будем признательны, если Вы оставите комментарий о данном произведении.
Помогите, пожалуйста, другим читателям нашего сайта, оставьте отзыв или рецензию о прочитанной книге.

Отзывы о книге Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко

George3
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
В интересной и содержательной статье Тургенев дает всестороннюю оценку вышедшего в России перевода Вронченко трагедии Гете "Фаус-, явившегося заметным событием литературной жизни России. Самым отрадным и утешительным фактом русской литературы прошлого года был, без сомнения, бескорыстный и огромный труд г. Вронченко, перевод главнейшего создания Гёте – «Фауста». Этот, можно сказать, подвиг нашего почтенного литератора, уже усвоившего русской литературе не одно знаменитое европейское произведение, лучше всего доказывает, что любовь и страсть к искусству могут существовать во всякое время и что на избранные души не имеет никакого влияния общее меркантильное или мелочное направление литературы. Перед тем, как приступить к анализу "Фауста", автор дает обширный анализ состояния немецкой литературы XVIIвека и как она изменилась с приходом Гете, не забывая и краткую биографию великого немецкого поэта. Большим событием он назвал отказ германской литературы от латинского языка и переход на свой…Далее