Фет – Фет А. А. Мои воспоминания (1848–1889). М., 1890. Ч. I и II.
1858, Sc?nes, I – Sc?nes de la vie russe, par M. J. Tourguеneff. Nouvelles russes, traduites avec l’autorisation de l’auteur par M. X. Marmier. Paris, 1858.
1858, Sc?nes, II – Sc?nes de la vie russe, par M. J. Tourguеneff. Deuxi?me sеrie, traduite avec la collaboration de l’auteur par Louis Viardot. Paris, 1858.
notes
Сноски
1
актера на роли первого любовника (франц.).
2
«Двое вперед!» (франц.).
3
«Большая цепь!» (франц.).
4
«Ваша очередь, сударыня!» (франц.).
5
по-байроновски (франц.).
6
Кто мной пренебрегает, меня теряет (франц.).
7
Истина в вине (лат.).
8
Прощай, мой дорогой! (Итал.)
9
От франц. intimidation – запугивание.
10
Утро вечера мудренее, сударь (франц.).
11
отнесите это на свой счет, мой дорогой (франц.).
12
это неприлично (франц.).
Комментарии
1
…в роброне… – Старинное женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча.
2
…городских котёлок… – Тульское название кренделей, сваренных в котле.
3
…в «Галатее»… – Еженедельный журнал литературы, новостей и мод, издававшийся в Москве в 1829–1830 гг. С. Е. Раичем, преподавателем русской словесности Московского университетского пансиона. В журнале принимали участие Пушкин, Вяземский, Баратынский, Тютчев, Шевырев и др. В 1839 г. Раич возобновил журнал под названием «Галатея, журнал наук, искусств, литературы, новостей и мод». В этом виде «Галатея» просуществовала еще один год.
4
…он заслуживал вошедшее недавно в моду название джентльмена. – Слово «джентльмен» утвердилось в русском языке в начале 1840-х годов для обозначения человека благовоспитанного, порядочного (см. Лексикологические заметки к текстам Тургенева: 23. Джентльмен. М. А. – Т сб, вып. 5, с. 343–344).
5
…Дамон и ~ Пифион… – Пифагорейцы, жители Сиракуз, прославившиеся своей преданной дружбой. Имя друга Дамона в произведениях мировой и русской литературы неустойчиво: его называют Финтий, Финтиас, Пинтиас и т. д. Именно поэтому Ипатов усомнился в правильности подсказанного ему Иваном Ильичом имени Пифион. (Об этом см.: Алексеев M. П. «Затишье». Дамон и Пифион. – Т сб, вып. 1, с. 237–238.)
6
…сравнил бы ее с Церерой или Юноной. – Церера – римская богиня плодородия; Юнона – римская богиня, покровительница женщин и семейного очага. Сравнивая Машу с этими богинями, Тургенев подчеркивал здоровую красоту и величественность ее облика.
7
Бобелина – гречанка, видная деятельница в войне против турецкого ига за независимость Греции. Убита в 1828 г.
8
Клеппер (нем. Klepper – кляча) – старинное название эстонских местных лошадей.
9
Чем Маша не Клеопатра или не Федра? – Клеопатра – египетская царица (69–30 гг. до н. э.), знаменитая своей красотой; Федра – героиня греческой мифологии. Трагические судьбы обеих послужили основанием для многих драматических произведений (Шекспира, Расина и др.). В данном случае возможна реминисценция из первой главы «Евгения Онегина», строфа XVII: «Ошикать Федру, Клеопатру…».
10
«Солнце на закате» – народная песня на слова поэта-песенника С. Митрофанова (см.: Песни русские известного охотника М., изданные им же, в удовольствие любителей оных. СПб., 1799, с. 36).