Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Затишье

Год написания книги
2012
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 >>
На страницу:
21 из 22
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Фет – Фет А. А. Мои воспоминания (1848–1889). М., 1890. Ч. I и II.

1858, Sc?nes, I – Sc?nes de la vie russe, par M. J. Tourguеneff. Nouvelles russes, traduites avec l’autorisation de l’auteur par M. X. Marmier. Paris, 1858.

1858, Sc?nes, II – Sc?nes de la vie russe, par M. J. Tourguеneff. Deuxi?me sеrie, traduite avec la collaboration de l’auteur par Louis Viardot. Paris, 1858.

notes

Сноски

1

актера на роли первого любовника (франц.).

2

«Двое вперед!» (франц.).

3

«Большая цепь!» (франц.).

4

«Ваша очередь, сударыня!» (франц.).

5

по-байроновски (франц.).

6

Кто мной пренебрегает, меня теряет (франц.).

7

Истина в вине (лат.).

8

Прощай, мой дорогой! (Итал.)

9

От франц. intimidation – запугивание.

10

Утро вечера мудренее, сударь (франц.).

11

отнесите это на свой счет, мой дорогой (франц.).

12

это неприлично (франц.).

Комментарии

1

…в роброне… – Старинное женское платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча.

2

…городских котёлок… – Тульское название кренделей, сваренных в котле.

3

…в «Галатее»… – Еженедельный журнал литературы, новостей и мод, издававшийся в Москве в 1829–1830 гг. С. Е. Раичем, преподавателем русской словесности Московского университетского пансиона. В журнале принимали участие Пушкин, Вяземский, Баратынский, Тютчев, Шевырев и др. В 1839 г. Раич возобновил журнал под названием «Галатея, журнал наук, искусств, литературы, новостей и мод». В этом виде «Галатея» просуществовала еще один год.

4

…он заслуживал вошедшее недавно в моду название джентльмена. – Слово «джентльмен» утвердилось в русском языке в начале 1840-х годов для обозначения человека благовоспитанного, порядочного (см. Лексикологические заметки к текстам Тургенева: 23. Джентльмен. М. А. – Т сб, вып. 5, с. 343–344).

5

…Дамон и ~ Пифион… – Пифагорейцы, жители Сиракуз, прославившиеся своей преданной дружбой. Имя друга Дамона в произведениях мировой и русской литературы неустойчиво: его называют Финтий, Финтиас, Пинтиас и т. д. Именно поэтому Ипатов усомнился в правильности подсказанного ему Иваном Ильичом имени Пифион. (Об этом см.: Алексеев M. П. «Затишье». Дамон и Пифион. – Т сб, вып. 1, с. 237–238.)

6

…сравнил бы ее с Церерой или Юноной. – Церера – римская богиня плодородия; Юнона – римская богиня, покровительница женщин и семейного очага. Сравнивая Машу с этими богинями, Тургенев подчеркивал здоровую красоту и величественность ее облика.

7

Бобелина – гречанка, видная деятельница в войне против турецкого ига за независимость Греции. Убита в 1828 г.

8

Клеппер (нем. Klepper – кляча) – старинное название эстонских местных лошадей.

9

Чем Маша не Клеопатра или не Федра? – Клеопатра – египетская царица (69–30 гг. до н. э.), знаменитая своей красотой; Федра – героиня греческой мифологии. Трагические судьбы обеих послужили основанием для многих драматических произведений (Шекспира, Расина и др.). В данном случае возможна реминисценция из первой главы «Евгения Онегина», строфа XVII: «Ошикать Федру, Клеопатру…».

10

«Солнце на закате» – народная песня на слова поэта-песенника С. Митрофанова (см.: Песни русские известного охотника М., изданные им же, в удовольствие любителей оных. СПб., 1799, с. 36).
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 >>
На страницу:
21 из 22