Любовь свою.
Но я скажу вам (я смелее
Среди друзей),
Что спелый колос не светлее
Ее кудрей.
Живу, ее покорный воле,
И для нее
Я жизнь и, если нужно боле,
Отдам я всё!
Любви отверженной мученья
До траты сил,
До горьких слез, изнеможенья
Переносил.
И, в сердце сдавленном скрывая
Любовь свою,
Погибну я. не называя,
Кого люблю.
notes
Сноски
1
Alma mundi Venus… (Примечание Тургенева.)
2
Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни – довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)
3
Трубой называется хвост у лисицы. (Примечание Тургенева.)
4
Конец стиха уничтожен сыростью.
5
Несколько стихов уничтожены сыростью.
6
Что было, то не будет вновь. (Примечание Тургенева.)
7
Стих не написан.