Во-вторых, несколько постулатов потребовалось сформулировать специально – к тем пространным пассажам, где они отсутствуют, но явно подразумеваются по смыслу. Естественно, соответствие букве и духу оригинала было первостепенной задачей.
Стремление к адекватной передаче содержания не исключило и литературной обработки, призванной облегчить понимание неспециалисту и придать всему тексту ясность и единообразие. Текстологический комментарий отсутствует, поскольку тёмные места не включены, а каждая фраза сформулирована так, чтобы быть самоочевидной вне контекста.
Стоит признать, что наиболее спорной и открытой для критики частью работы был сам отбор афоризмов. Он производился, насколько возможно, объективно, хотя доля личных предпочтений в нём тоже, вероятно, отражена. Единственный критерий был, впрочем, вполне прост – адекватность нуждам сегодняшнего дня. Например, среднестатистическому обывателю вряд ли потребуется знать приёмы использования боевых колесниц на пересечённой местности или рассчитывать снабжение войска в походе.
Опущены – кроме отдельных случаев – и подробные описания конкретных тактических и стратегических ситуаций, составляющие значительную часть почти любого военного руководства. Практическая ценность таких описаний за пределами поля боя, к тому же исторического, невелика; помимо того, их функция в тексте обычно всё равно только иллюстративна, а метафорическое и аллегорическое истолкование противоречило бы прямому их назначению.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: