Иностранный язык требует точно такого же отношения, даже если изучаем мы его как предмет. Нельзя ограничить работу над языком уроками и заданиями, чтением учебника и разговорной практикой, особенно если всё это чётко регламентировано и формализовано. Основная работа над языком, его постижение, усвоение нового материала, происходит самостоятельно и вне учебного времени. Необходимо связывать язык с жизнью и самим собой, постоянно искать точки соприкосновения и пересечения, везде, где это возможно, замещать родной язык иностранным, постоянно иметь в виду присутствие последнего и быть готовым его использовать. Вполне допустимо в силу усталости или скуки не сделать упражнение или не прийти на урок, но совершенно недопустимо без веских причин предпочесть родной язык иностранному.
На начальном этапе всё это обычно требует высокой самодисциплины (одного лишь энтузиазма и интереса редко оказывается достаточно), но впоследствии, по мере приближения к языковому барьеру, такое отношение к языку постепенно входит в привычку, так, что оба языка – и родной, и иностранный – оказываются в одинаковом статусе, несмотря на разницу в качестве владения. Переключение между языками происходит относительно свободно, и ни один из них ничего не теряет, даже находясь в неактивном состоянии, подобно тому, как художник остаётся художником даже когда не рисует.
Языковые навыки
На практическом уровне владение языком традиционно сводится к четырём навыкам: умению говорить, писать, понимать на слух и читать. Эти навыки взаимосвязаны, так, что, с одной стороны, развивать их следует по возможности вместе, а не по отдельности, а с другой стороны, развитие какого-то одного из них способствует и развитию всех прочих. Из этого не следует, разумеется, что одни навыки не могут в обучении даваться легче, чем другие – напротив, так обычно и происходит. Однако при возникновении особых трудностей с некоторым навыком, работать над ним можно как напрямую, так и уделяя внимание параллельным, заменяющим навыкам. Устная речь соответствует письму, а понимание на слух – чтению. Например, необязательно заставлять ученика много говорить, если он совсем не хочет или испытывает стеснение. До тех пор, пока не найден общий язык с преподавателем и не достигнута комфортная атмосфера, можно вполне обойтись написанием (по-английски) и обсуждением (по-русски) писем и сочинений.
Приобретение каждого из навыков начинается с некоторой теоретической подготовки, усвоение же и развитие осуществляется посредством практики. Как гласит прекрасное английское изречение: practice makes perfect – практикой добиваются совершенства. Рекомендация относительно количества практики проста: чем её больше (и чем она разнообразнее), тем лучше. В условном соответствии четырём навыкам можно выделить и четыре вида практики.
Разговорная практика сводится, собственно, к беседе с преподавателем. Тема беседы не должна быть предписана заранее, она определяется исходя из нужд данного момента и предлагается учеником или, в крайнем случае, находится совместно. Преимущество следует отдавать личным темам – обсуждение нейтральных вопросов, вроде погоды или политики, неэффективно, а зачастую просто скучно. Независимо от уровня беседы, она должна быть живой, неформальной. Продолжительность её не следует предписывать, и хотя общая тенденция должна быть направлена на увеличение, требовать этого не стоит, и порой можно ограничиться несколькими фразами. На самых ранних этапах обучения полноценная беседа, конечно, невозможна, во всяком случае, со стороны ученика, главным образом, из-за нехватки лексики. Пополнение словарного запаса принципиально важно, однако, нужно и уметь обходиться тем, что есть. В устной речи можно с большой пользой применять жестикуляцию, мимику, схематично рисовать нечто на бумаге. Иными словами, задача состоит не столько даже в том, чтобы пользоваться английским языком, сколько в том, чтобы не пользоваться русским.
Впрочем, цель всей разговорной практики – плавность речи (fluency), свободное владение, не обременённое размышлениями о том, как сказать, не допущена ли ошибка, какое подобрать слово и тому подобном. Не следует явно указывать на промахи ученика, допустимо лишь мягко поощрять подражание речи преподавателя. Если имеется некоторая особенно грубая и часто повторяемая ошибка, на неё надо обращать внимание, но только не сразу, во время беседы, а после. По возможности же исправлением любого рода ошибок лучше жертвовать ради приобретения уверенности речи. Во всяком случае, научиться говорить правильно, как кажется, легче, чем научиться говорить свободно.
Исключительно полезной разновидностью разговорной практики является беседа с самим собой. Отсутствие внешнего контроля в лице преподавателя или вообще собеседника хорошо способствует раскрепощению и совершенствованию качества речи. Похожий принцип известен в боевых искусствах – сражаясь с воображаемым противником, мы обычно побеждаем. Разговаривая с собой, неважно, вслух или про себя, в разных обстоятельствах, ученик не только практикуется, но и формирует привычку к языку, ощущение того, что язык не ждёт его в назначенное время или на заданной странице, а всегда находится буквально рядом, на расстоянии мысли. Опять же, разговор с собой – это необязательно длительная дискуссия в нескольких лицах, это могут быть отдельные предложения, фразы, слова. Вопрос лишь в том, насколько естественно они используются и насколько точно отражают наши намерения.
Понимание устной речи – это необходимый залог и неотъемлемая часть разговорной практики, беседы. Преподавателю в этой ситуации не стоит увлекаться цветистыми оборотами и редкими словами, но в то же время ни к чему и чрезмерные упрощения. Задача ученика состоит в том, чтобы в реальном времени раскладывать звуковой поток речи на отдельные слова или хотя бы группы слов и выделять из них ключевые по смыслу, ориентируясь в том числе на интонацию и мимику.
Необязательно понимать устную речь до последнего слова, достаточно, если понятны хотя бы некоторые слова, на которые в дальнейшем опирается и сам преподаватель, демонстрируя связи этих слов с новыми, прежде неизвестными. Именно беседа и восприятие на слух являются наиболее плодотворной средой для усвоения новых слов, поскольку последние запечатлеваются в сознании и памяти в качестве органичной части контекста и нагружены ситуативными ассоциациями. Закреплять такое запоминание можно экскурсами в этимологию, историю слов и прочие смежные области.
Тренировать понимание речи можно (и нужно) и самостоятельно. Например, просто слушая неадаптированную английскую речь в записи. Это можно делать в фоновом режиме, собственно понимать что-либо в данном случае нет необходимости. Любой незнакомый язык производит поначалу впечатление бессмысленного и хаотичного набора звуков, но достаточно долгое прослушивание позволяет уловить повторяющиеся элементы, паузы, характерные фонетические особенности и тому подобные нюансы, так, что и в отсутствие всякого теоретического знания, язык не становясь более понятным, становится более знакомым, привычным. А нечто знакомое интуитивно воспринимается как в некоторой степени понятное. Само звучание языка непременно должно войти в привычку, то есть, стать психологически комфортным и не вызывать отторжения. Такое фоновое прослушивание не требует напряжения внимания, эффект здесь реализуется скорее на подсознательном уровне.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: