Обед, согревающий душу - читать онлайн бесплатно, автор Ким Чжи Юн, ЛитПортал
Обед, согревающий душу
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– А, нет-нет. Все хорошо, – ответила Чони, протирая витрину в зале.

– И все же с тобой что-то не то. Сегодня ты очень странно себя ведешь. Грустишь, что мистер Доставщик не приехал?

– Нет, это тут ни при чем.

– Волнуешься из-за суда, который уже почти через две недели? Зачем я вообще спросила. Ступид[61]. Конечно же, ты с утра до вечера только об этом и думаешь. И все-таки хочется тебе напомнить: не переживай из-за того, что еще не произошло. Не трать энергию понапрасну. Ты знаешь: каким бы ни был итог, я позабочусь о Тыль.

– Спасибо вам. Большое спасибо. Но не волнуйтесь за меня. Все в порядке, я держусь.

– Одри, – обратилась вдруг Кымнам к малютке, которая сидела на деревянном стульчике и играла с бумажным стаканом. – Юо мазе[62] правда окей?

Тыль заливисто рассмеялась, обнажив маленькие нижние зубки, которые прорезались совсем недавно. Этот мерзавец не может ее отнять. Забери он Тыль, и ее судьба будет предрешена.

Чони дернула головой, словно отгоняя страшное видение.

Кымнам снова взглянула на Чони. И без расспросов стало понятно: та что-то недоговаривает…

Началась вечерняя продажа. Как только перерыв закончился, двери «Изумительного ланча» открыли для клиентов.

Динь-дилинь! – раздался звон, легко взлетевший в небо, словно выпрыгнувшая из воды рыбка-колокольчик.

– Добро пожаловать, «Изумительный ланч» приветствует вас!

Но не успела Чони закончить фразу, как ее перебил знакомый голос хозяйки мотеля, которая по-прежнему носила красный маникюр.

– Ого! Дак ты… здесь была?

Едва увидев эту женщину, Чони вспомнила лицо того типа, что искал их с дочерью.

– И ребенок с тобой. Глядите-ка, уже нижние зубки прорезались? Ты работаешь здесь? Поэтому смогла расплатиться со мной? А я уж было думала, ты ребенка продала, ха-ха!

– Эм…

– Да я к чему. Вчера он опять приходил! Хахаль твой. Все выспрашивал: знаю ли я, где ты. Совсем замучил меня своими расспросами и психами. Пристал, как зараза! Дак я могу ему сообщить, что ты здесь? – хитро улыбнулась хозяйка мотеля, словно наслаждаясь тем, что разузнала чужую тайну.

Чони склонила голову и чуть покачала ею из стороны в сторону. Попросить женщину сделать вид, что не видела ее? Как же ей не хотелось доставлять беспокойство этому магазину. Но тут из кухни вышла Кымнам, держа в руках стальную миску, наполненную солью. И бросила горсть прямо в наглую дамочку[63]. Женщина вскинула руки с ярким маникюром, едва успев закрыть ими лицо.

– Эй, бабуля, ты чего творишь?! Чего солью кидаешься? Да еще в клиента, который сам к тебе пришел, потому что у вас, видите ли, нет доставки!

– Бабуля? Какая я тебе бабуля? Зови меня «госпожа»! Ах ты, паршивка, говоришь, ребенка продала? А ты бы продала свою плоть? Продала свою кровь? А кости? Только захочешь жить красиво и благородно, как какая-то баба базарная приходит и провоцирует.

Динь-дилинь! – снова звякнул дверной колокольчик, и дверь открылась. На пороге показался Ынсок, который снова привез ровно одну упаковку яиц.

– Госпожа Чон, что у вас случилось? – встревоженно спросил Ынсок, поставив яйца прямо на пол и подойдя к Кымнам.

– Значит, отец ребенка будет заявляться ко мне, дебоширить, возмущаться, а я терпи?! Мне-то за что страдать?

Догадавшись обо всем, Ынсок невольно покосился на Чони, но тут же отвел глаза, посмотрев в сторону кассы. Это было проявление заботы и уважения к Чони, которой в этот момент явно не хотелось ловить на себе чужие взгляды.

– Я вытерпела и то, что ты тайно рожала у меня в мотеле, и то, что ребенок твой вечно ревел, а клиенты разбегались. Разве не так? Давай, скажи что-нибудь, чего воды в рот набрала? И к тому же хотя пару дней назад я и получила от тебя долг, но все же, когда ты съезжала, я не требовала немедленно выложить сто девяносто тысяч. Спокойно отпустила тебя. Разве не я должна тут солью разбрасываться?

Когда женщина начала кричать, Тыль заплакала, демонстрируя всем свои крохотные, но хорошо заметные молочные зубы. Ынсок тут же подбежал и обнял малышку.

Чони словно окаменела. Перед глазами так и стояло лицо того мужчины: его уложенные воском волосы и запах одеколона «Шанель». Она зажмурилась.

Казалось, теперь это дело времени. Пройдет пара дней, и этот тип появится на пороге «Изумительного ланча». Чони охватила паника.


Закончив с делами на кухне, Кымнам вышла в зал. Она посмотрела на Чони, которая протирала опустевшую после вечерней продажи витрину. Затем Кымнам присела и подняла с пола щепотку брошенной ранее соли. Она так старалась откормить эту бедную девочку, но только та начала набирать вес, как снова похудела прямо на глазах.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Иден Абез – псевдоним американского композитора и исполнителя Джорджа Александра Эберла (1908–1995). Песня «Дитя природы» (Natural Boy) была написана в 1947 году и обрела большую популярность.

2

Have a nice day! – Хорошего дня! (Англ.) – Здесь и далее примеч. пер.

3

See you again! – Еще увидимся! (Англ.)

4

Американская актриса, сыгравшая в мюзикле Mamma Mia! где звучали песни группы ABBA.

5

Героиня поет песню The Winner Takes It All с ошибками в произношении.

6

Корейский музыкальный жанр, старая форма поп-музыки, популярная в 1960–1970-е годы.

7

Британская актриса и фотомодель.

8

Известная южнокорейская актриса.

9

Фамилия Чон созвучна слову со значением «душевная привязанность, любовь, щедрость».

10

Корейское сленговое сокращение от слов «бабушка» и «миллениал». Обозначает тенденцию среди людей, родившихся с 1980 по 2000 год, интересоваться тем, что было популярно во времена их бабушек.

11

Также сленговое слово от английского granfluencer, означающее пожилых людей-блогеров, которые имеют большую аудиторию подписчиков и задают новые тенденции.

12

В Корее к замужним женщинам применимо обращение «ачжумма», т. е. «тетушка», а родивших называют «мама такого-то ребенка». Таким образом, часто после брака и рождения детей кореянки не слышат обращения по имени.

13

Корейский традиционный сладкий напиток, сваренный из сброженного на солоде риса.

14

Morning – утро (англ.).

15

So delicious – очень вкусно (англ.).

16

В корейской культуре принято отмечать сто дней с рождения ребенка. Это считается важной датой, означающей, что ребенок пережил самый уязвимый период младенчества.

17

Three months – три месяца (англ.).

18

Открыто (англ.).

19

Закрыто (англ.).

20

В Корее у многих есть именная печать, юридическая сила которой равна личной подписи.

21

Суп из говяжьего мяса и костей.

22

Обернутый в прессованные сухие водоросли пресный рис с начинкой внутри.

23

Клецки, приготовленные из клейкого риса.

24

Распространенный в Корее числовой код, чья транскрипция звучит как слово «ангел».

25

В Корее существуют специально оборудованные места, именуемые baby box («детская коробка») для анонимного отказа от ребенка и передачи его службам опеки.

26

Приложение для видео– и аудиозвонков.

27

Daughter – дочь (англ.).

28

Get up – вставать на ноги (англ.).

29

Wake up – просыпаться (англ.).

30

Teacher – учитель (англ.).

31

Рисовые клецки тток в сладком остром соусе.

32

Главная героиня американского романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

33

Указанное значение появляется потому, что произношение цифр в комбинации 88 дает созвучие с прилагательным «энергичный», а последняя цифра 4 созвучна иероглифу со значением «смерть».

34

Маринованные в сладком соусе ломтики говядины.

35

Закуска из маринованного в остром соусе дайкона.

36

Welcome – добро пожаловать (англ.).

37

Песню Over the Rainbow («Над радугой») в 1939 году исполнила в мюзикле «Волшебник страны Оз» американская актриса и певица Джуди Гарленд.

38

Популярный в Корее исполнитель баллад и песен в жанре трот. Победитель реалити-шоу «Мистер Трот».

39

Актер, снявшийся в популярных романтических сериалах, таких как «Весенняя ночь», «Подснежник», «Сын маминой подруги».

40

Поколение MZ – собирательный термин для «поколения M (миллениалов)», родившихся в период с 1980 по 1994 год, и «поколения Z», родившихся в период с 1995 по начало 2000-х годов. По мнению социологов, людей, родившихся в это время, отличает особый индивидуализм и желание жить только для себя.

41

Здесь подразумевается особый вид водорослей миёк. Из него варят суп миёккук, который помогает женщине восстановиться после родов и который корейцы по традиции едят на свой день рождения.

42

Excellent – превосходно (англ.).

43

Anyway – так или иначе (англ.).

44

Captain – руководитель, командующий (англ.).

45

Многие родители в Корее дают своим детям неофициальные прозвища, которыми зовут их до рождения или официального имянаречения. В данном контексте это неофициальное имя может иметь два значения: 1) «примерение, воссоединение»; 2) производное от названия района Хэхвадон.

46

В корейском фольклоре часто встречаются сюжеты о небесных жителях, в том числе феях, которые ненадолго спускаются на землю, а потом возвращаются в небесную страну.

47

Don't cry, okay? – Не плачь, ладно? (Англ.)

48

Don't worry, okay? – Не волнуйся, ладно? (Англ.)

49

Время, когда выпадает первый снег, в Корее считается очень романтичным моментом. Этот день стараются провести с любимым человеком.

50

Японское блюдо, представляющее собой толстую лапшу в бульоне.

51

Рождество в Корее по атмосфере напоминает День святого Валентина.

52

Handsome guy – красивый парень (англ.).

53

Wonderful – чудесный (англ.).

54

Деревня на севере Сеула, расположенная на холмах с видом на город. Бо́льшая часть домов принадлежит богатым семьям. Здесь также расположены многие посольские резиденции.

55

Светлая кожа в Корее всегда считалась атрибутом аристократии и богатства. Темная, загорелая кожа ассоциировалась с тяжелым физическим трудом под солнцем.

56

Die – умирать (англ.).

57

Good – хорошо (англ.).

58

Busy mode – в режиме занятости (англ.).

59

Врожденный младенческий рефлекс испуга в ответ на внезапные раздражители. Исчезает на 3–6-м месяце жизни ребенка.

60

What's the problem? – Что случилось? (Англ.)

61

Stupid – глупая (англ.).

62

Your mother – твоя мама (англ.).

63

В Корее по традиции прогоняют злых духов, разбрасывая соль.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
5 из 5