Оценить:
 Рейтинг: 0

Разница между 2.0. Английские синонимы?

Год написания книги
2023
<< 1 2 3 4 5 6 ... 10 >>
На страницу:
2 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Давайте разбираться по порядку.

Наши словари переводят Accurate как «точный». Но в английском есть нюансы. Поскольку Accurate может означать и «совершенно точный», и «почти, достаточно точный». Всё, как всегда, зависит от контекста и сочетания. Скажем, «точное число» будет accurate number, и тут места для неточностей быть не может. А вот «точное описание» и тем более «точное предположение» может иметь натяжки, но при этом тоже будут переводиться как accurate description или accurate estimate соответственно. Именно в силу этого прилагательное Accurate имеет разные «степени точности»: extremely (perfectly, totally) accurate, если подразумевается «совершенно точный» или reasonably (generally, largely, pretty, fairly)accurate, если точность относительная.

А вот Exact может быть только «совершенно точным». Поэтому, скажем, все шесть «Джоконд», которые одновременно демонстрировались в начале XX века в разных музеях мира после её пропажи из Лувра и чудесной находки в мусорном баке можно назвать exact copies или exact replicas.

К такой же «совершенной точности» призывает и слово Precise, например, когда речь идёт о (раз) мере (precise measurement) или формулировке (precise wording). Однако у Precise есть и переносное значение, делающее его синонимом скорее clearly. Так какое-нибудь precise description будет пониматься англичанами не столько как «точное», сколько как «ясное, понятное описание».

Таким образом, имеем:

Be accurate = Будь поточнее

Be exact = Говори точно

Be precise = Выражайся внятно

Хотя, конечно, перевод этот условен. Как и везде, точность перевода зависит от контекста.

Прилагательное Accurate появилось на Британщине в 1610-е и первоначально означало нечто сделанное с заботой, поскольку то же самое подразумевало исходное латинское причастие accuratus. Точность англичане ему добавили через сорок лет.

Латинское же причастие exactus стало предтечей Exact, говорят, в 1530-е.

Что до Precise,то оно первоначально было латинским причастием praecisus, подразумевавшим нечто отрезанное. Французы XV века сделали из него prеcis, называя так всё компактное и короткое. До британских берегов оно доплыло лишь к середине XVI века.

Разница между Ache, Pain и Hurt

Два первых слова мы обычно знаем как существительное «боль», последнее – как глагол «болеть». Хотя, если вы посвящены в нюансы английского или читаете не первую мою вещицу на его тему, то прекрасно понимаете, что перед вами и три существительных, и три глагола. Разница лишь в том, когда что правильно, точнее, уместно применять.

Боль в смысле Ache – это скорее разной степени дискомфорт, который продолжается некоторое время. Обычно дискомфорт этот связан с конкретной частью тела – headache, stomachache, toothache или earache. Если вы занимаете спортом, то после тренировки вы тоже испытываете Ache. Одним словом, да, это боль, но не настолько сильная, чтобы её нельзя было терпеть.

Давным-давно, веке в XVI, глагол произносился как современный «эйк», а вот существительное звучало «ейч», что не странно, поскольку даже сегодня мы имеем пары типа speak и speech. Писалось тогда существительное и ?che, и ece, а глагол – aken или acan. В XVIII веке кто-то решил, что глагол имеет греческое происхождение, где «боль» называлась akhos (что, скорее всего, делает её далёким родственником английского awe, но это уже другая история). В итоге оба слова стали читаться и произноситься одинаково, как глагол.

Боль в смысле Pain гораздо сильнее, внезапна и её труднее игнорировать. Если вы всё тот же спортсмен, то она посетит вас не после тренировка, а во время, когда вы что-нибудь вывихните или сломаете. Если у вас есть старенький английский дедушка, вы часто слышите от него жалобы на aches and pains, то бишь на тупые и продолжительные или резкие и неожиданные боли.

В английский Pain пришло вместе с французами в XI веке. Те использовали слова peine (существительное) и pener (глагол). Поначалу Pain ещё понималось как «наказание», отчего до наших дней сохранилось выражение on pain of death, которое словари обычно переводят «под страхом смерти».

Иероглиф Hurt стоит в этой троице несколько особняком, поскольку чаще используется либо как глагол, либо, на худой конец, как прилагательное, но не существительное. Если у вас заболели плечи, вы скажете по-английски либо My shoulders hurt, либо I have a pain/ache in my shoulders.

Кроме того, глагол Hurt выступает синонимом глагола injure:

Don’t play with that knife – you could hurt yourself.

Примечательно – все три слова объединяет то обстоятельство, что они могут описывать как физическую, так и эмоциональную боль:

My son is in prison; the situation is causing me a lot of heartache.

It took her years to move past the pain of her divorce.

I was extremely hurt that he didn’t invite me to his wedding.

Как говорится, у кого чего болит…

Разница между Actual, Current и Present

Меня тут давеча спросили, чем отличаются английские прилагательные (хотя, конечно, просто иероглифы) Actual, Current и Present. Подумав, я ответил, что Actual из этого ряда вообще можно смело исключить. По той простой причине, что если прилагательные Current и Present так или иначе говорят о текущем моменте (в противоположность прошлому и будущему), то Actual говорит о правде (в противоположность лжи). Например:

The language spoken in Brazil is actually Portuguese, not Spanish.

Или, допустим:

This article claims that unemployment is at 5%, but the actual rate is around 8%.

В поздней латыни было слово actualis, означавшее «относящийся к действию, активный». В XIV веке появилось старофранцузское actuel в смысле «существующий сейчас». Примечательно, что первое значение английского Actual начала XV века было схоже с латинским, тогда как «французское» значение оно приобрело лишь к его концу. Это простенькое обстоятельство в пытливых умах может вызвать немало справедливых сомнений по поводу того, когда, почему и на что латынь влияла, но мы с вами не станем отклоняться.

Что касается парочки Current и Present, то сами англичане разницы в них обычно не замечают и называют «синонимами», однако если их припереть к стенке и расспросить с пристрастием, выясняется, что Current чаще используется, когда подразумевается «сейчас вообще», а Present – когда «прямо сейчас». К примеру:

My girlfriend currently lives in New York, but she’s in Los Angeles at present.

Или:

The current situation is good, but the present case is an emergency.

Стоит также заметить, что со словом Present можно легко ошибиться. Скажем, вышеуказанное выражение at present, действительно, означает «сейчас», а вот схожее с ним наречие presently может пониматься и как «сейчас», и как «очень скоро»:

She is presently working on a new project.

…в противоположность:

He will be here presently.

Не ошибиться в этой ситуации, кстати, довольно просто: если используется глагол will, то presently означает «очень скоро», если глаголы is/are, то «сейчас».

В XIV веке Current просочился в английский опять же из французского. Писался он curraunt и понимался как «текущий» (из-за французского причастия настоящего времени corant, образованного от глагола corre, пришедшего во французский в форме латинского currere). Смысл «течения» перешло и в слово «валюта» (currency), которая течёт между банками (а bank – это, как вы знаете, ещё и «берег реки»).

Прилагательное Present проделало в то же время тот же самый путь. Говорят, изначально оно и использовалось как «присутствующий в том же самом месте». В начале XV века его стали также использовать в значении «существующий, наличествующий». Мне, правда, оно кажется состоящим из частей pre (заранее) и sent (посланный), что косвенно подтверждается латинским исходным глаголом pr?esse, также распадавшимся на приставку pr?– («до») и глагол esse («быть»). Но я не настаиваю.

Разница между Afraid, Scared и Frightened

Поскольку в английском языке, как и в балете, важнее всего позиция, обратим внимание на то, что, в отличие от Frightened, и Afraid, и Scared обычно оказываются в положении между глаголом to be и предлогом of. При этом и значение у них будет просто-таки одинаковое:

She’s afraid of spiders = She’s scared of spiders

При очень большом желании Frightened туда тоже можно засунуть, однако настоящие англичане делать это избегают.

С другой стороны, в сладкую (страшную) парочку выстраиваются толькоFrightened и Scared, когда в высказывании есть активный деятель (подлежащее):

The loud noise scared me.

The loud noise frightened me.
<< 1 2 3 4 5 6 ... 10 >>
На страницу:
2 из 10