Чего же мне еще желать?
О чем же мне жалеть?
Нам всем придется умирать,
Никто не минет смерть.
Вперед! Пусть как пожар степной,
Наш ширится поход.
Свисти, стрела, скачи мой конь,
До мира крайних вод.
_____________________________________________________
Вольное переложение любимой песни Чингиз-хана.
Психея. Смертная жена Амура
В твоих кудрях золотых,
Розы алые.
Я пишу тебе стихи,
Запоздалые.
Ты меня не посетил,
Мальчик ветреный.
Где же все-таки ты был,
Непоседливый?
Где ты стрелы растерял,
Бросил факелы?
На сторонушке гулял,
О, проклятие!
Я ждала и день и ночь,
Ждать – что маяться.
Бог бежит от смертной прочь,
И не сжалиться!
Федра
Я была царевной Крита,
И царицею Афин.
Своей гордостью убита,
И презрением твоим.
Я страдала и любила,
И молилась всем богам.
Но тебя я не молила,
Ведь меня ты не желал.
Все открылось в одночастье,
И ты тоже не молчал.
Обо мне, о моей страсти,
Весь наш дом, весь мир узнал.
Надо мною посмеялись,
И невежда и поэт.
Горше не было печали.
И сейчас ей горше – нет.
Гермес
Я не имел ни ярости, ни силы,
Как твои избранник – грозный бог войны.
Я не был и твоим красавцем милым,
Тем, для кого ты пала с вышины,
Презрев и долг жены и сан богини,