Оценить:
 Рейтинг: 0

Мечты полет в лучах надежды…

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Но все же образов река
Влечет, влечет с собой к пучине…
Не знаю я, и сложно мне
С собой самим определиться,
Но все ж обычный человек
не станет мучиться и злиться
О том, тревожит что меня,
Что задает мне мыслей форму,
Но надо помнить – слов игра
Спасти способна безусловно!

Мой технический перевод

Целый день сидеть над чертежами,
Я, друзья, скажу, тот еще хлеб,
Это не бокальчик цинандали
В сочетаньи с пригоршней конфет…
Про трубную обвязку и задвижки,
разные адаптеры строчу,
Технари писали о том книжки,
Я ж гуманитарий. Подышу
воздухом свободы завтра утром,
Лишь я только сдам свой перевод,
В счастии своем сиюминутном,
ноль ноль третий вспоминаю год.
Я тогда, наверно, в переводе
Был, пожалуй, не такой уж ас,
В танце слов не разбирая брода,
Сочетанья выбирал не класс…
Но было усидчивости больше,
Тексты шлифовал и день и ночь,
Кайф ловил без всяких заморочек,
Мысли гнал об отдыхе я прочь…
Нынче хоть про разные заслонки,
дюбеля и разные мосты
Разбираю лучше и проворно,
хочется все ж отдохнуть. Увы…
Техники я душу понимать стал,
Дух различий бережно храня,
Тщусь, что уважаемый заказчик
Ценит то, что увлекло меня
В этом переводе и не только,
Также то, что прочитали вы
Вечером одни за барной стойкой
Иль в ту ночь, когда сожгли мосты.
Отказавшись вдруг от прежних мнений,
От стремлений к раю в шалаше,
Выбрав путь побед и поражений
В битве слов, мятущихся в душе…

    17.08.2018

Поэту и переводчику

Не всяк, кто пишет в рифму, тот поэт,
Не всяк переводящий – переводчик,
Кто с вечностью на «ты», поймал момент,
Когда душа «колеблет твой треножник»[1 - Из стихотворения Пушкина «Поэту».].

А истина подчас так далека,
В прикосновеньи к истинному счастью,
Ты смысл поймай – и правда так легка,
Ее ты обретая, словно властен

Над чистыми порывами людей,
Над их страстями, что тревожат душу,
В рекламе иль маркетинге идей,
Поверьте, смысл не менее нам нужен.
Недаром переводчиков зовут
Почтовыми лошадками прогресса[2 - «Переводчики – почтовые лошади просвещения» (Пушкин).]
И тонкости нюансов так и ждут,
Без личного порою интереса.

Переводи и властвуй над умом,
Посланец скромный ты Иеронима[3 - Св. Иероним считается покровителем переводчиков.],
И правду доноси ты в Божий дом,
Нет лучшего ведь в мире Господина,

И кровью сердца пусть заговорят
Метафоры, эпитеты и тропы,
А мудрость слов пусть выстроится в ряд
С наследием классической Европы…

О поэтах в интернете

Рабы поэзии, мечтатели толпой
Безумствуют на лоне интернета,
Подчас не постигая толики простой,
Запечатленной в отраженье света…

Что мысль – игра фантазий и надежд,
Чтоб воплотиться в текстах без утайки,
Лирический свой воплотить подтекст
И разрешить коллизии, загадки…

Героев разных образы раскрыть,
Проникнув в смысл и тайные пружины,
Ответить на вопрос «Быть иль не быть?»
Из глубины иль горной на вершине…

<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9