Оценить:
 Рейтинг: 0

Василий Иванович

<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
17 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

1

Гонолулу – город и порт, административный центр Гавайских островов.

2

Каначки. – Канаки – старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» – человек, житель страны.

3

более монархист, чем король (фр.)

4

…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» – Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).

5

…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… – Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.

6

нарастая (ит.)

7

Пария – здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.

8

Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен (Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… – По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.), и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)

9

Валаамский монастырь – Преображенский мужской монастырь на о.Валаам в Ладожском озере.

10

Духовные канты – песнопения торжественного церковного содержания.

11

Лепорелло – имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А.С.Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.

12

«Роберт-Дьявол» (1831) – популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.

13

Чечунчовый пиджак – правильно: чесунчовый (кит.) – из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.

14

Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)

15

Чирутка – сорт дешевых сигар.

16

Эбергардт, Иван Иванович – преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.

17

цвета китайской розы (темно-красного) (фр.)

18

«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» – Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А.С.Пушкина.

19

Благодарю (нем.)

20

Стаут – сорт пива.

21

Честер – сорт сыра.

22

…которых предки не особенно давно съели Кука. – Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.

23

Бон – хорошая (фр.)

24

Тре бон – очень хорошо (фр.)

25

Вы очень красивы! (англ.)
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 >>
На страницу:
17 из 18