![книга без названия [The Untitled Book]](https://litportal.ru/covers_330/72460219.jpg)
книга без названия [The Untitled Book]
В какой-то момент Алекс начал психовать. – Вот уроды! Отсиживают свои жопы за офигеть какие зряплаты, и ни за что не хотят отвечать. – Он топтался у окна своего кабинета, стуча кулаком по стеклу. Стекло было бронированное, но эти удары все равно вызывали у меня внутреннее беспокойство.
– Алекс, не психуй! Рано или поздно они созреют. Ведь сделка для них вкусная. Если упустят, найдётся другой покупатель.
– Не смеши, Крис. И они, и мы знаем, что сейчас на российском рынке нет аппетита на медийные активы. Вот они и выделываются. Это может продолжаться бесконечно, если не случится чудо.
И чудо случилось. Колёсики внутри этого левиафана провернулись, и подошло время готовить полугодовой отчёт. Тогда вдруг выяснилось, что существует план по приобретению активов и он не будет выполнен по полугодию. Тут все и забегали.
Согласование цены прошло на удивление быстро и гладко. Термшит22 подписали тоже в ускоренном темпе. Но главная проблема была ещё впереди.
– 32
Нино улетела на какой-то фестиваль, оставив меня одного, в плавящейся от жары Москве. Она звала меня с собой, но проект шёл непредсказуемо, и даже один день отсутствия мог привести к провалу. Я не имел права так рисковать.
Мы созванивались каждый день, но это были короткие пустые разговоры. В какой-то момент я почувствовал её отстранённость, и это мне не понравилось. В четверг вечером после работы мы традиционно встретились с Костей, чтобы выпить пива. А когда накатили чуть больше обычного, начали обсуждать личную жизнь. Он рассказал про свою жену и детей, даже показал фотографии. Такая откровенность была для меня неожиданной.
– Ты не нарушаешь каких-то правил, делясь личной информацией с американским шпионом? – В полушутку спросил его я.
В ответ Костя, тоже посмеиваясь ответил: – Правила придуманы для того, чтобы их нарушать.
Когда дошла очередь откровенничать до меня, я рассказал ему про наши отношения с Ниной. Костя посерьёзнел.
– Я, кажется, знаю её. – И назвал фамилию Нины. – Не сверни себе шею, ковбой. Эта кобылка не потерпит уздечку.
Я был несколько удивлён этой реакцией Кости. Во-первых, я был полностью уверен в том, что нахожусь под постоянным наблюдением, и что мои отношения с Нино, не являются для него новостью. Во-вторых, хоть и называют Москву большой деревней, но то, что Костя знает Нино не через меня тоже было странно. Я не стал темнить, и прямо спросил: – Откуда ты её знаешь?
– Ты будешь весьма удивлён, но я хорошо знаю её родителей. А саму Нинку таскал на руках, когда она была ещё ребёнком. Больше я тебе ничего не скажу. Ты взрослый мальчик, думаю сам разберёшься. Только один мужской совет – не спеши.
Больше мы к этой теме не возвращались, и расстались на весёлой ноте. Вспомнил я этот разговор на следующее утро, и весь день не мог сосредоточиться на чем-то другом. Костя не интриговал, но явно не договаривал. От чего он пытался меня предостеречь?
К моменту возвращения Нино из командировки, я уже подзабыл о своих размышлениях, но видимо они толкнули меня на мальчишеский поступок – я решил сделать сюрприз Нино, и встретить её в аэропорту. Я знал её рейс, и к моменту посадки самолёта стоял с цветами у выхода из зоны прилёта. Не заметить её было невозможно. Как подсолнухи к солнцу, все мужские взгляды повернулись к ней, как только она вышла.
Рядом, полуобняв её за талию шёл высокий парень, которого я раньше никогда не видел. Я не окликнул Нино, а пошёл за ними на улицу. Они сели в такси и уехали вместе. Я не стал следить за ними и вернулся домой.
Нино позвонила только поздно вечером, и сославшись на усталость после перелёта, перенесла встречу на следующий день.
Увиденное в аэропорту не вызвало у меня сильных эмоций, видимо подсознательно я был готов к этому. В вопросах флирта я достаточно искушён, и знаю, что женщина позволяет мужчине, в каких обстоятельствах, что этому предшествует и что после этого ожидается. Язык тела выразительнее и честнее слов.
Для Нино соблюдение всех условностей было обязательным, и она никогда не позволяла себе фривольного поведения, тем более на публике.
Переспали они или только собираются – не имело никакого значения. Но было любопытно – это проявление сексуальной свободы, эгоизма или склонности к полигамии?
Я считал, что это, скорее всего, обратная сторона гиперсексуальности Нино. Может быть, об этом и хотел меня предупредить Костя?
Но я и сам понимал, что моя женщина имеет психологические особенности, делающие её в высшей степени творческой натурой и крайне притягательной для мужчин. Но именно те же её качества давали основания считать её потенциальным клиентом психиатра.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Экспат (экспатриант) – человек, переехавший в другую страну для проживания, работы, учёбы или выхода на пенсию.
2
Хамсин – сильный ветер, непрерывно, почти два месяца, несущий песок из пустыни.
3
Джетлаг – состояние, возникающее при быстрой смене часовых поясов из-за длительных перелётов, когда внутренние биологические часы организма не успевают синхронизироваться с новым местным временем.
4
Франкофонная провинция – регион, где французский язык является официальным или широко используется
5
Троллинг – это способ рыбалки с движущейся моторной лодки, при которой приманка буксируется за судном, чтобы привлечь хищную рыбу.
6
Тельфер – это электрический подъёмник, позволяющий вытягивать большую рыбу крюком на палубу.
7
Экономикс – это общественная наука, изучающая, как люди распределяют ограниченные ресурсы для удовлетворения неограниченных потребностей, а также анализирующая производство, распределение и потребление благ и услуг.
8
Декантер – это специальный стеклянный графин, используемый для декантации (отделения от осадка) и аэрации (насыщения кислородом) вина, чтобы улучшить его вкус и аромат.
9
Хаб – это крупный аэропорт или транспортный узел для пересадки пассажиров.
10
Код-шеринговый рейс – это совместная эксплуатация одного авиарейса двумя или более авиакомпаниями, где одна компания выполняет полёт (оперирующий перевозчик), а другая продаёт билеты под своим кодом (маркетинговый перевозчик).
11
Лаунж (или лаунж-зона) – это зона повышенной комфортности для ожидания рейса в аэропорту.
12
Хэдхантерские агентства – это вид кадровых или рекрутинговых агентств, специализирующихся на поиске и подборе редких и высококвалифицированных специалистов (например, руководителей высшего звена) для работодателей.
13
CFO (Chief Financial Officer) – это финансовый директор, руководитель высшего звена (топ-менеджер), отвечающий за стратегическое управление финансами компании, контроль бюджета, анализ денежных потоков, а также за финансовую политику, инвестиции и отчётность.
14
Консалтер (англ. Consulter) – это специалист, предоставляющий экспертные услуги и рекомендации бизнесу или организациям в решении их задач, проблем или для достижения новых целей.
15
Кэжуал (англ. Casual) – стиль одежды для повседневного использования, главными чертами которого являются удобство и практичность.
16
Ресепшн (англ. Reception) – это стойка или зона, расположенная на входе в организацию.
17
M&A (Mergers and Acquisitions) – это слияния и поглощения компаний – комплекс сделок, в результате которых компании объединяются, чтобы создать более крупную структуру, увеличить рыночную долю, расширить бизнес или достичь других стратегических целей.
18
Секьюритизация (англ. Securitization) – процесс, при котором некоторые виды активов объединяются в пул, с тем чтобы их можно было переоформить в виде процентных ценных бумаг.
19
Синтоизм – это японская религия, основанная на анимизме. Анимизм – это вера в то, что все природные объекты, включая животных, растения и камни, обладают душой или духом.
20
Мультипликатор – это финансовый коэффициент, используемый для оценки стоимости бизнеса при сделках слияний и поглощений. Он показывает отношение рыночной стоимости компании к одному из её ключевых финансовых показателей.
21
Метод дисконтированных денежных потоков (DCF) – это способ оценки стоимости актива или компании путём расчёта текущей стоимости будущих денежных потоков. Он основан на принципе, что деньги сегодня стоят дороже, чем те же деньги в будущем, из-за инфляции, риска и упущенной выгоды.
22
Термшит (англ. Term sheet) – это неофициальный документ, который фиксирует основные условия будущей сделки. Он служит «наброском» для более детальных юридических соглашений, но сам по себе, как правило, не имеет юридической силы, если стороны не придадут ему обязательный характер.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

