Оценить:
 Рейтинг: 0

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

Год написания книги
2022
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Наука, занимающаяся изучением культуры, культурология, возникшая в середине XX века, не менее обширна, чем сам концепт «культура» и имеет непосредственную связь с лингвокультурологией, исследованию аспектов которой посвящена данная работа. В рамках культурологии мы можем выделить несколько направлений[21 - Буряк Н. Ю. Место лингвокультурологии в системе других наук // Международный научный журнал «Символ науки». – 2015. – №11. – С. 263.], представляющих интерес для лингвокультурологии: этнография и этнология[22 - Этнография и этнология – науки, изучающие историю возникновения, культуру и быт различных народов.], культурная антропология[23 - Культурная антропология – наука, описывающая культуры примитивных, традиционных обществ.], философия культуры[24 - Философия культуры изучает общие подходы к исследованию сущностей, целей и ценностей культуры, условия их существования и формы проявления.], социология культуры[25 - Социология культуры изучает социальные закономерности культуры и формы их проявления в человеческой деятельности, связанной с различными культурными нормами и ценностями.] и историческая культурология[26 - Историческая культурология изучает результаты культурной деятельности, воплощенные в «текстах».].

Термин «культурология» обычно связывают с именем американского культурного антрополога Лесли Алвина Уайта, которым было предложено название для новой науки о культуре, а также был сделан вывод о том, что культура – важнейшая характеристика общества и человека в целом[27 - Л. Уайт также дал несколько собственных определений культуры, которые не противоречили друг другу, но допускали разные трактовки. По мнению исследователя, культура есть нечто «внешнее» для личности человека, культура – это сфера абстракций и идей, символов и их отношений. В статье «Что такое культура?» историк и философ А. М. Буровский приводит основное определение культуры, данное Уайтом, которое заключается в том, что она «представляет собой организацию явлений, видов и норм активности, предметов (средств, вещей, созданных с помощью орудий), идей (веры, знания) и чувств (установок, отношений, ценностей), выраженных в символической форме». [Буровский А. М. Что такое культурология? // Культурологический журнал, 03.05.2011. – С. 2.]]. Уайт также первым предпринял попытку определения предмета культурологии. По его мнению «предметом культурологии должно стать осмысление взаимосвязи таких культурных явлений, как обычай, традиция, идеология»[28 - Грушевицкая Т. Г., Садохин А. П. Культурология. – 3-е изд. – М.: Юнити-Дана, 2010. – С. 7.].

И хотя эта новая наука постепенно заняла свое место среди прочих социальных и гуманитарных наук, споры о ее статусе продолжаются до сих пор. Дело в том, что у культурологии не существует четкой структуры и научных границ, а также определенного предмета исследования, с которым были бы согласны большинство исследователей, что является основным препятствием для дальнейшего развития науки.

Ошибочным было бы считать, что предметом культурологии является «вся культура», т.к. исследовать данное понятие в максимально полном объеме могут социальные и гуманитарные науки во всей своей совокупности.

Культуролог А. Я. Флиер пишет об объекте и предмете культурологии следующее: «…объектом (т.е. исследуемой сферой жизни, наблюдаемой объективно) научных интересов культурологов являются, по существу, любые виды и формы человеческой жизнедеятельности (точно так же, как у историков, психологов и социологов), а предметом научного анализа (т.е. непосредственно изучаемым аспектом или свойством, выявляемом и выделяемом в объекте среди иных его аспектов и свойств) становятся прежде всего его нормативно-регулятивные, ценностно-смысловые и знаково-коммуникативные механизмы, регулирующие всякую социальную практику и в особенности взаимодействие и взаимопонимание между людьми»[29 - Флиер А. Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический проспект, 2000. – С. 41.].

1.3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: ПРЕДМЕТ

ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ

В конце XX века на стыке двух наук, лингвистики и культурологии, образовалась новая научная дисциплина – лингвокультурология. Ее развитию поспособствовала идея об антропоцентричности языка, которая поставила новые задачи в его исследовании, а также требовала новых методик его описания и новых подходов при его анализе.

«Антропоцентрическая парадигма – это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке…»[30 - Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский дом «Академия», 2001. – С. 6.].

Формирование данной парадигмы «привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии: Я-физическое, Я-социальное, Я-интеллектуальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное»[31 - Там же. С. 7.].

Лингвокультурология – молодая наука, все еще находящаяся на этапе своего становления, поэтому подходы к определению данной науки разнятся.

Так, например, российский классик в области фразеологии и первооткрыватель лингвокультурологической парадигмы в лингвистике В. Н. Телия рассматривает лингвокультурологию как «часть этнолингвистики[32 - Этнолингвистика является «дисциплиной на стыке» двух наук, лингвистики и этнологии – науки о народах и их культуре, изучающая «закономерности возникновения и развития культуры человечества в целом: общие черты (универсалии), свойственные всем культурам, а также особенности культуры отдельно взятого народа, или особенности конкретной этнической культуры» [Перехвальская Е. В. Этнолингвистика. – М.: Издательство Юрайт, 2015. – С. 14—15.]. Подобно лингвокультурологии этнолингвистика – молодая наука и мнения исследователей разнятся относительно ее проблематики. Иногда этнолингвистику называют «антропологической лингвистикой» и «лингвоэтнологией». В коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке» этнолингвистику определяют как науку, ориентированную на «рассмотрение взаимосвязи языка, духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества» [Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова [и др]. – М.: Наука, 1988. – С. 9.].], которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном взаимодействии»[33 - Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 217.], тогда как по определению В. А. Масловой лингвокультурология есть «…наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились в языке»[34 - Маслова В. А. Указ. соч. С.– 28.].

Кроме того, нельзя не отметить емкое и развернутое определение лингвокультурологии, которое дали Е. И. Зиновьева и Е. Е. Юрков, рассматривающие ее как филологическую науку, «которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц различных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка»[35 - Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – С. 13.].

В данной работе мы будем определять объект и предмет лингвокультурологии следующим образом:

– объектом исследования лингвокультурологии является взаимодействие языка, который является транслятором «культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком»[36 - Маслова В. А. Указ. соч. С.– 36.].

– предмет лингвокультурологии есть «исследования и описания способов взаимодействия языка и культуры»[37 - Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В. Н. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 16—17.].

Главную цель лингвокультурологии можно определить следующим образом: данная наука «призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции и коды культуры; отраженные в зеркале языка и в нем закрепленные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами»[38 - Красных В. В. Этнолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – С. 13.].

Для того чтобы выявить лингвокультурологические единицы, которые мы будем анализировать в третьем разделе данной работы, приступим к изучению основных понятий лингвокультурологии.

Одним из фундаментальных понятий является «менталитет[39 - Данное понятие занимает одну из ключевых позиций в лингвокультурологии, поскольку сама наука исходит из того факта, что язык, культура и менталитет «органически связаны друг с другом, предполагают друг друга, ни один из них не может быть исключен и ни один не может быть признан доминантным». [Хроленко А. Т. Указ. соч. – C. 28]. Ввиду подобного равноправия феноменов исходной точкой анализа может быть признан любой из них в зависимости от интересов исследователя. В нашем случае первостепенное внимание будет уделяться языку.]», интернациональное понятие, которое начало употребляться в русском языке в конце XX века.

В самом широком смысле значение слова «менталитет» дается в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, который объясняет его как «Мировосприятие, умонастроение»[40 - Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – С. 350.].

В процессе русификации слова «менталитет» появилось слово «ментальность». Данные понятия, в особенности последнее, являются многозначными и расплывчатыми, их скорее можно описать, а не определить.

А. Т. Хроленко описывает менталитет следующим образом: «словом менталитет называют то, что не „политика“, „социально-экономические отношения“, „обычаи“, „законы“. Им объясняют то, что в культуре и истории других народов кажется странным и непонятным»[41 - Хроленко А. Т. Указ. соч. С. 45.]. Ментальность, по мнению А. Т. Хроленко, «представляет собой некую предрасположенность, внутреннюю готовность человека действовать определенным образом, это своеобразная область возможного для человека, сфера автоматических форм сознания и поведения»[42 - Там же. С. 45.].

В. А. Маслова определяет эти два понятия следующим образом:

Ментальность – это «тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка.

Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей»[43 - Маслова В. А. Указ. соч. – С. 49.].

С менталитетом и ментальностью тесно связано еще одно важное понятие в лингвокультурологии – картина мира.

У каждого народа и лингвокультурной общности есть своя национальная картина мира, формирующая «тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого общества, определяет нормы поведения, в том числе речевого поведения человека в обществе»[44 - Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. – С. 72—73.]. Картина мира опосредована языком, на котором говорит данный народ.

Каждому отрезку истории соответствует своя картина мира[45 - Также необходимо сознавать, что у каждого отдельного человека будет своя собственная картина мира, которая в первую очередь зависит от его характера. Картины мира сангвиника и холерика, оптимиста и пессимиста, экстраверта и интроверта будут противоположны. Следует иметь в виду и тот факт, что психические расстройства оказывают влияние на картину мира. Больные шизофренией и паранойей будут воспринимать мир иначе, чем здоровый человек.], которая эволюционирует по мере изменения национальных ценностей. Таким образом, мы можем заключить, что национальная картина мира существует в диахронном пласте бытия.

Национальная картина мира определяет национальную языковую картину мира этноса. Наиболее подробно картины мира исследованы в монографии «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов»[46 - Эпиграфом к данному сочинению послужила цитата писателя Густаво Субьеты: En este mundo traidor nada es la verdad у nada es la mentira. Todo depende del segundo lado del cristal por donde se mira. (рус. В этом предательском мире ничто не является ни правдой, ни ложью, все зависит от граней стекла, через которое мы на это смотрим). На наш взгляд данная цитата очень удачно отображает проблематику картин мира.] доктора культурологии О. А. Корнилова, который определяет их следующим образом:

Научная картина мира, частью которой является языковая картина мира, – это «инвариант научного знания человечества о мире на данном историческом этапе, результат отражения ПВК (пространственно-временного континуума) коллективным научным сознанием»[47 - Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:ЧеРо, 2003. – С. 112.].

Языковая картина мира – «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества»[48 - Там же. С. 112.];

Национальная языковая картина мира – «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса»[49 - Там же. С. 112.].

По мнению О. А. Корнилова языковая картина мира абстрактна и реально ее нигде не существует, в отличие от национальной языковой картины мира, которую можно анализировать.

Картины мира состоят из концептов и связей между ними. И хотя понятие «концепт» является одним из ключевых в лингвокультурологии, у него до сих пор нет однозначной трактовки. Рассмотрим некоторые из них:

– В. А. Маслова под концептами подразумевает основные единицы картины мира, которые обладают значимостью для отдельной языковой личности и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам В. А. Маслова относит такие абстрактные имена, как: судьба, грех, совесть, свобода, закон, родина и т.п.[50 - Маслова В. А. Указ. соч. – С. 51.]. На наш взгляд данное понимание концепта является наиболее емким и точным, поэтому именно его мы будем придерживаться в рамках данной работы.

– Н. Д. Арутюнова рассматривает концепты, как обыденное философское понятие, которое является результатом взаимодействия национальных традиций и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и искусства, ощущений и ценностей[51 - Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия: сб. статей. – М.: Наука, 1993. – С. 3.].

– В. Н. Телия определяет концепт как «все то, что мы знаем об объекте,

во всей экстенсии этого знания, концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует «прототип»»[52 - Телия В. Н. Указ. соч. – С. 87.].

– З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету»[53 - Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. – Воронеж: «Истоки», 2007. – С. 24.].

– Т. В. Евсюкова и Е. Ю. Бутенко под лингвокультурными концептами понимают условные ментальные единицы, направленные на комплексное изучение языка, сознания и культуры. При этом сознание является областью пребывания концепта, а культура детерминирует концепт. Таким образом, концепт есть «ментальная проекция объективных элементов культуры»[54 - Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. – С. 463.], а язык и речь – «сферы в которых концепт опредмечивается»[55 - Там же. С. 463].

З. Д. Попова и И. А. Стернин в своей монографии разграничивают понятия «содержание концепта» и «структура концепта».

По мнению исследователей содержание концепта «образовано когнитивными признаками, отражающими отдельные признаки концептуализируемого предмета или явления и описывается как совокупность этих признаков»[56 - Попова З. Д., Стернин И. А. Указ. соч. – С. 80.]. Содержание концепта упорядочено по полевому принципу – ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность к какой-либо из зон обусловлено яркостью признака в сознании носителя соответствующего концепта. Описание осуществляется как перечисление признаков от ядра к крайней периферии по мере уменьшения их яркости.

«Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы – чувственный образ[57 - Чувственный образ формируется в сознании носителя языка в результате отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств, а также при метафорическом осмыслении предмета или явления. [Там же. С. 76.].], информационное содержание[58 - Информационное содержание включает в себя минимум признаков, определяющих основные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления. [Там же. С. 77.]] и интерпретационное поле[59 - Интерпретационное поле включает когнитивные признаки, которые передают «основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его». [Там же. С. 77.]] – и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта»[60 - Там же. С. 80.].

Лингвокультурология сегодня занимает важнейшее место в переводоведении.

«Перевод через призму лингвокультурологии – это не просто выражение семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности»[61 - Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. С. – 224.], а переводчик «не просто специалист по переводу с одного языка на другой, он – посредник и участник коммуникативно-познавательного процесса, транслирующий интенции одних людей другим людям»[62 - Там же. С. 224.]. Таким образом, для осуществления перевода, адекватного с культурной точки зрения, переводчик должен быть осведомлен о ситуационных аспектах использования языка, поскольку перевод производится не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.

Осознание различий в мировоззрении представителей разных культур, а также введение понятия «менталитет», сделали перевод актом не только языковой, но и межкультурной коммуникации, что привело к появлению и разделению языкового и культурного концептов.

Языковой концепт – это просто слово, имеющее эквивалент в другом языке. А культурный концепт – это слово со всем рядом «ассоциативно-оценочных значений, которые оно с собой несет и которые во многом непонятны для представителей другой культуры»[63 - Там же. С. 225.]. Именно культурный концепт представляет наибольшую сложность для переводчика, т.к. посредством дословного перевода не получится передать смысл переводимых единиц, а поиск схожего концепта в родной культуре не всегда возможен.

1.4. ЕДИНИЦЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Изучив объект, предмет, цели и основные понятия лингвокультурологии, мы можем приступить к рассмотрению тех ее единиц, которые обычно исследуются в рамках лингвокультурологического анализа. Помимо непосредственного исследования единиц мы обозначим возможные способы перевода некоторых из них.

В. А. Маслова выделяет несколько предметов исследования[64 - Маслова В. А. Указ. соч. – С. 36—37.], каждый из которых состоит из отдельных лингвокультурологических единиц, к которым относятся следующие:
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4