I thought of Ella – my own Ella. It was she whom I had determined to save. That was my duty; a duty to perform before all others, and in defiance of all else. She loved me. She had admitted that. Therefore I would leave no stone unturned on her behalf, no matter how it might affect the stubbornly silent girl at my side.
I saw that I could not serve them both. Ella was my chief thought. She should, in future, be my only thought.
“I much regret all this,” I said to Lucie somewhat coldly. “And pardon me for saying so, but I think that if you had spoken frankly this evening much of the trouble in the future would be saved. But as you are determined to say nothing, I am simply compelled to act as I think best in Ella’s interests.”
“Act just as you will, Mr Leaf,” was her rather defiant response. “I trust, however, you will do nothing rash nor injudicious – nothing that may injure her, instead of benefit her. As for myself, to hope to assist me is utterly out of the question. The die is cast. Nardini intended that disgrace and death should fall upon me, or he would have surely spoken,” and sighing hopelessly she added: “I have only to await the end, and pray that it will not be long in coming. This suspense I cannot bear much longer, looking as I daily do into the open grave which, on the morrow, may be mine. Heaven knows the tortures I endure, the bitter regrets, the mad hatred, the wistful longing for life and happiness, those two things that never now can be mine. Place yourself in my position, and try and imagine that whatever may be your life, there is but one sudden and shameful end – suicide.”
“You look upon things in far too morbid a light,” I declared, not, however, without some sympathy. ”There is a bright lining to every cloud’ the old adage says. Try and look forward to that.”
She shook her head despairingly.
“No,” she answered, with a short bitter laugh. “Proverbs are for the prosperous – not for the condemned.”
I remained with her for some time longer, trying in vain to induce her to reveal the truth. In her stubborn refusal I recognised her determination to conceal some fact concerning her father, yet whether she knew the real truth or not I was certainly unable to determine.
The revelation that Ella was acquainted with Gordon-Wright alias the Lieutenant held her utterly confounded. She seemed to discern in it an increased peril for herself, and yet she would tell me nothing – absolutely nothing.
The situation was tantalising – nay maddening. I intended to save my well-beloved at all costs, yet how was I to do so?
To denounce the adventurer would, she had herself declared, only bring ruin upon her. Therefore my hands were tied and the cowardly blackguard must triumph.
The soft Italian twilight fell, and the street lamps along the broad promenade below were everywhere springing up, while to the right the high stone lighthouse, that beacon to the mariner in the Mediterranean, shot its long streams of white light far across the darkening sea.
From one of the open-air café-chantants in the vicinity came up the sound of light music and the trill of a female voice singing a French chansonette, for a rehearsal was in progress. And again a youth passing chanted gaily one of those stornelli d’amore which is heard everywhere in fair Tuscany, in the olive groves, in the vineyards, in the streets, in the barracks, that ancient half dirge, half-plaintive song, the same that has been sung for ages and ages by the youths in love: —
Mazzo di fiori!
Si vede il viso, e non si vede il core
Tu se’ un bel viso, ma non m’innamori.
Lucie heard the words and smiled.
The song just described my position at that moment. I saw her face but could not see her heart. She was beautiful, but not my love.
And as the voice died away we heard the words: —
Fiume di Lete!
Come la calamita mi tirate,
E mi fate venir dove velete.
Old Marietta, the Tuscan sewing-woman, entered and lit the gas. She looked askance at me, wondering why I remained there so long I expect.
“It is growing late,” I exclaimed in Italian; “I must go. It is your dinner-hour,” and glancing round the room, carpetless, as all Italian rooms are in summer, I saw that it was cheaply furnished with that inartistic taste which told me at once that neither she nor her father had chosen it. It struck me that they had bought the furniture just as it had stood from some Italian, perhaps the previous occupier.
Old Marietta was a pleasant, grey-faced old woman in cheap black who wore large gold rings in her ears and spoke with the pleasant accent of Siena, and who, I saw, was devoted to her young mistress.
“This is Mr Leaf,” she explained in Italian. “He is an English friend of my father’s.” Then turning to me she said, laughing, “Marietta always likes to know who’s who. All Italians are so very inquisitive about the friends of their padrone.”
The old woman smiled, showing her yellow teeth and wished me buona sera, to which I replied in her own tongue, for the position of servants in Italy is far different from their position with us. Your Tuscan house-woman is part of the family, and after a few years of faithful service is taken into the family council, consulted upon everything, controls expenditure, makes bargains, and is, to her padrone, quite indispensable. Old Marietta was a typical donna di casa, one of those faithful patient women with a sharp tongue to all the young men who so continuously ran after the young padrona, and only civil to me because I was a friend of the “signore.”
She was shrewd enough to continue to be present at our leave-taking, though it was doubtful whether she knew English sufficiently to understand what passed between us. I saw that Marietta intended I should go, therefore I wished her young padrona adieu.
She held her breath for a moment as our hands clasped, and I saw in her brown eyes a look of blank despair.
“Be courageous,” I said, in a low voice. “The future may not hold for you such terrors as you believe.”
“Future!” she echoed. “I have no future. Addio.” And I went down the wide, ill-lit stone staircase full of dismal foreboding, and out from the secret lair of the thief who was notorious, but whom the police of Europe had always failed to arrest.
Chapter Twenty Nine
Contains Another Surprise
I dined at a small table alone in the big crowded table-d’hôte room of the hotel. About me were some of the most exclusive set in Italy, well-dressed men and women, Roman princes, marquises and counts, with a fair sprinkling of the Hebrew fraternity. At the table next mine sat a young prince of great wealth together with the fair American girl to whom he was engaged to be married, and the young lady’s mother. The prince and his fiancée were speaking Italian, and the old lady from Idaho City, understanding no other language but her own, seemed to be having anything but an amusing time.
All this, however, interested me but little. I was reflecting upon the events of that afternoon, trying to devise some means by which to solve the enigma that was now driving me to desperation.
My well-beloved was in a deadly peril. How could I save her?
I saw that rapid and decided action was necessary. Should I return to England and watch the actions of the man I had known as Lieutenant Shacklock, or should I go on to Rome and try and discover something both regarding the object of Miller’s journey there and the part of the Italian who, prior to his death, had consigned to me that mysterious packet?
As I ate my dinner in silence I decided to first take a flying visit to Rome. I could return to England afterwards. Ella’s marriage was not for three weeks or so, therefore I might, in that time, succeed in solving the enigma as far as Miller was concerned, and by doing so obtain further information against his accomplice, Gordon-Wright.
Therefore at midnight I left Leghorn by way of Colle Salvetti, and through the night travelled across the Maremma fever-marshes, until at nine o’clock next morning the train drew into the great echoing terminus of the “Eternal City.”
I went to the Hotel Milano, where it was my habit to stay. I knew Rome well and preferred the Milano – which, as you know, is opposite the Chamber of Deputies in the Piazza Colonna – to the Grand, the Quirinale, or the new Regina. At the Milano there was an unpretentious old-world comfort appreciated too by the Italian deputies themselves, for many of them had their pied-à-terre there while attending to their parliamentary duties in the capital.
Rome lay throbbing beneath the August heat and half deserted, for every one who can get away in those breathless blazing days when the fever is prevalent does so. Numbers of the shops in the Corso and the Via Vittorio were closed, the big doors and persiennes of the palaces and embassies were shut, showing that their occupants were away at the sea, or in the mountains, in France, Switzerland or England for cool air, while the cafés were deserted, and the only foreigners in the streets a few perspiring German and American sightseers.
Unfortunately I had not inquired of Lucie her father’s address and knew nothing except that he was staying with a doctor named Gavazzi. Therefore at the hotel I obtained the directory and very soon discovered that there was a doctor named Gennaro Gavazzi living in the Via del Tritone, that long straight thoroughfare of shops that run from the Piazza S. Claudio to the Piazza Barberini.
It was about midday when I found the house indicated by the directory, a large palazzo which in Italian style was let out in flats, the ground floor being occupied by shops, while at the entrance an old white-haired hall-porter was dozing in a chair.
I awoke him and inquired in Italian if the Signore Dottore Gavazzi lived there.
“Si signore. Terzo piano,” was the old fellow’s reply, raising his forefinger to his cap.
“Thank you,” I said, slipping five francs into his ready palm. “But by the way,” I added as an afterthought, “do you know whether he has an English signore staying with him – a tall dark-haired thin man?”
“There’s a gentleman staying with the Signore Dottore, but I do not think he is an Englishman. He spoke perfect Italian to me yesterday.”
“Ah, of course, I forgot. He speaks Italian perfectly,” I said. “And this Dottore Gavazzi. How long has he lived here?”
“A little over a year. He acted as one of the private secretaries to His Excellency the Minister Nardini – he who ran away from Rome a little time ago, and hasn’t since been heard of.”
“Oh! was he,” I exclaimed at once, highly interested. “Nardini played a sharp game, didn’t he?”
“Embezzled over a million francs, they say,” remarked the porter. “But whenever he came here, and it was often, he always gave me something to get a cigar with. He was very generous with the people’s money, I will say that for him,” and the old fellow laughed. “They say there was a lady in the case, and that’s why he fled from Rome.”