
Шпионская леска
Фрэнк постучал трубкой по столу.
– Нам бы не хотелось, чтобы ты опубликовал свои мемуары в одной из воскресных газет. – Он широко улыбнулся, словно говорил о заведомо невозможном предприятии, словно появление моих воспоминаний в газете было столь же вероятно, как прыжок с зонтиком с Биг-Бена. – Еще мы надеемся, что ты не станешь подавать в Верховный суд… – Фрэнк снова широко улыбнулся.
– Подождите, Фрэнк. Вы говорите, мне нельзя соваться в Верховный суд? Но это ограничение относится только к сотрудникам отдела… – Я внимательно посмотрел на Фрэнка: он так же спокойно постукивал по столу трубкой. – Так к чему этот дурацкий приказ о моем аресте? Избавиться от меня хотели? Думали, убегу? Они что, считали, что я уйду на Восток?
– Упаси Бог!
– С точки зрения отдела, это упростило бы многое, не так ли? Драпани я на Восток, значит, я предатель, изменник… Может, для них это удобнее, чем тащить меня в английский суд или даже в военный трибунал в Берлине…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Grosse Kleiner» (нем.) – «Большой Малый».
2
Ирокезы – племя североамериканских индейцев.
3
Ванзее – городской район на юго-западе американского сектора в Берлине.
4
Шпандау, Вальтерсдорф, Николасзее, Рудов – районы Берлина.
5
«Даже боги тщетно борются с глупостью» (нем.).
6
Коттбус – город, центр одноименного округа на юго-востоке бывшей ГДР.
7
Служанка (нем.).
8
Мишлен – автор путеводителя по гостиницам Франции.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: