Всё может быть совсем наоборот.
И счастье в дом к нам всё же постучится.
Ведь прочный мир родство нам принесёт,
Коль с кровными врагами породниться».
Затем Джульетта вышла на балкон:
– Ромео, что ты делаешь с собою?
Ведь если стража бросится вдогон,
Расстанешься ты c жизнью молодою!
– Богиня! Ты – прекрасна как заря!
Любовь заставила забыть о риске.
Джульетта, юной страстию горя,
Ответила с балкона: «Счастье близко!
Ко мне своё ты чувство cбереги –
И я не буду больше Капулетти!
Ведь это только имена – враги.
Ведь может быть иначе всё на свете.
В чем разница, какой нам звук любим?
Как розу ни зови – ведь пахнет розой.
Так и любовь: под именем любым
Останется в душе сладчайшей грёзой».
– Меня своим любимым назови
Наперекор семье и пересуду,
И, как залог моей к тебе любви,
Фамилию свою я позабуду!
– Хочу, чтоб брак, жених мой дорогой,
Лоренцо нашим закрепил обетом.
Монах Лоренцо ведь – духОвник мой, –
Сказала всё решившая Джульетта.
Назавтра их венчал святой отец,
Стремясь пресечь раздоры браком этим.
Мир утвердить в Вероне наконец
И примирить Монтекки с Капулетти.
А днём в Вероне праздник был кругом,
И драчуны из рода Капулетти
Ершились на бульваре городском,
Забыв о строгом княжеском запрете.
Меркуцио – Ромео близкий друг
(Он был и смельчаком, и балагуром),
Приятелей собрал в весёлый круг,
Все шутки завершая каламбуром.
Тибальт – двоюродный Джульетты брат,
Коварства символ в юном человеке,
Призвал друзей устроить день расплат,
С любым подраться из семьи Монтекки.
Ромео, помня, что расклад другой
(Теперь они ведь родственники, «братцы»),
Держал себя в руках. Тибальт же злой
С Ромео не на шутку вздумал драться:
– Скажу тебе, Ромео, ты – юнец,
И я тебя ничуть не уважаю.