Джессика молча уставилась на него, в ее голове слова складывались в витиеватые строки, которые она пробовала на вкус. Никогда не покидать город. Она живо представила клетку, решетка которой не выпускала ее за пределы этих мрачных и сырых домов, стелющегося над рекой тумана и объятий холодной осени. Джесс вздрогнула, когда голос Сида вырвал ее из плена задумчивости.
– Может попьем кофе?
– Я думала, ты никогда не предложишь, – с облегчением ответила она, накидывая шерстяное пальто.
***
В баре “Мадам Роза” пахло сигаретным дымом, дешевым алкоголем, подгоревшей яичницей и жженым кофе. Все эти ароматы резко били в нос входящего, нередко вызывая слезотечение, а у некоторых, наверное, и приступы астмы. Джесс привыкла к запаху, она бывала и не в таких местах. Что до местных, то, казалось, будто им вовсе нет дела. Сама владелица заведения, в честь которой оно носило такое название, ходила вдоль столов, подливая из огромного кофейника горячий напиток в кружки посетителей. По-хозяйски она похлопывала по плечу своей худой, но широкой ладонью, то одного, то другого гостя. Когда мадам Роза улыбалась, то обнажались ее большие желтые зубы, и она сразу становилась похожа на лошадь. Сегодня в баре собралась человек пятнадцать, прячущихся от осенней погоды.
Кофе здесь бывал горьким, но другого места в городе не было, все местные ходили сюда. Джесс отпила из своей кружки, поморщилась и поставила ее на стол.
Три девицы за соседним столиком не стесняясь обсуждали мэра и его жену, которые тоже в ненастную погоду вместе со своими долговязыми рыжеволосыми близнецами зашли погреться и выпить чего-нибудь горячительного.
– Нэнс, да ты вообще видела его улыбку? – восхищенно сказала одна из девушек. – А эти широкие плечи. Все бы отдала, чтобы он только прижал меня к себе.
– Держи карман шире, – усмехнулась брюнетка. – Сначала тебе придется обойти этого рыбоголового монстра.
– Ты о его жене? – спросила та, кого звали Нэнс. – Интересно, что он в ней нашел?
– Она его приворожила, точно вам говорю, – ответила первая. – Не может ТАКОЙ мужчина посмотреть на такую, как она. Как там ее зовут Жус, Жас…а, неважно. Как рыбу не назови, птицей она не станет.
– И давно ты такая умная стала? – девушки громко засмеялись.
За другим столом сидела пожилая женщина, а вместе с ней уже знакомая Джессике бабушка Ким. Старушки что-то активно обсуждали, когда к ним подошла мадам Роза с кофейником.
– Нет, дорогая, – сказала пожилая женщина. – Ты мне плесни чего покрепче, а то от твоего кофе зубы сводит.
Мадам Роза взяла со стойки бутылку и налила из нее в стакан.
– Вам бы, миссис Ноэл, поберечь себя, – сказала она, поставив его перед женщиной.
– Вот и поделись секретом, – глотнув из стакана, хитро прищурилась миссис Ноэл. – Помнится много лет назад ты помирала от какой-то болезни, но смотри-ка живехонька. Куришь как паровоз, пьешь свой дрянной кофе, а не постарела ни на день.
– Вы как всегда весьма любезны, миссис Ноэл, – мадам Роза попыталась улыбнуться. Старая женщина довольно крякнула в ответ и занялась своим напитком.
– Наверняка, это гены, – сказала бабушка Ким, засовывая в рот ломтик картофеля.
Джессика еще раз отпила из своей кружки. Гадость редкостная.
– Лучший кофе, – причмокнул Сид, с удовольствием делая глоток.
– Просто другого ты и не пробовал, – ухмыльнулась Джессика, водя пальцем по ободу кружки.
К их столику подплыла мадам Роза со своим кофейником в одной руке и зажженной сигаретой в другой. Выпуская ядовитые клубы дыма и улыбаясь, она радушно подлила напиток Сиду.
– Как обжилась, ma chеrie? – Спросила хозяйка заведения на французский манер, обнажая зубы в лошадиной улыбке. Ее худые плечи изредка вздрагивали, будто от нервного тика.
– Неплохо, – ответила Джесс прикрывая ладонью чашку от вездесущего кофейника. – У вас здесь много посетителей, болтают разное. Наверняка вы слышали что-то о пропавшем парне.
Лицо мадам Розы застыло в немой улыбающейся маске, ни один мускул не дрогнул, а широко распахнутые глаза навыкате смотрели то на Джесс, то на Сида, который даже отставил свой кофе.
– Пропавший парень? – переспросила она, продолжая улыбаться так, что Джессике на секунду стало страшно. – Мне ничего об этом не известно. Ничего такого не слышала. Да и мало ли, что люди могут болтать. Кажется, у мистера Мура и его жены закончился кофе. Пойду наполню их чашки.
Мадам Роза затушила окурок в пепельнице на их столе, и девушка успела заметить витиеватый браслет на ее руке. Затем женщина прикурила новую сигарету и двинулась прочь. Джесс посмотрела вслед удаляющейся хозяйке, выдыхающий клубы сигаретного дыма. Мадам Роза подплыла к мэру, сидевшему в дальнем конце зала вместе со своей супругой и близнецами. Девушке показалось, что хозяйка заведения слишком близко наклонилась к нему для того, чтобы налить кофе. Мистера Мура можно было назвать настоящим красавцем, на чьем фоне терялась его жена с вытянутой челюстью, жидкими светлыми волосами, похожими на паклю, рыбьими глазками и крючковатым носом. Он всегда был одет с иголочки, волосы аккуратно подстрижены и уложены. Да уж, не одно девичье сердце растаяло от его улыбки. Мистер Мур сверкнул белоснежными зубами мадам Розе и перевел взгляд на девушку. Джесс почувствовала себя не в своей тарелке и быстро отвернулась. Играть в гляделки с женатым мужчиной она точно не собиралась.
– Мне показалось, или она напряглась от твоего вопроса? – заметил Сид после короткой паузы.
– И это странно, – Джессика сложила вместе пальцы. – Где, говоришь, работал пропавший парень?
– Кассиром в бакалейном магазине, что вниз по улице. Только не говори, что пойдешь туда.
Девушка поджала губы. Чутье ее никогда не подводило, со всей этой историей было что-то не так, она пока не знала, что именно, но внутри себя она уже приняла решение.
– Зачем тебе это? – спросил Сид, глядя, как Джесс накидывает шарф.
– Если бы ты пропал, разве тебе не хотелось бы, чтобы тебя искали?
– Наверное. Но я уверен, что шериф работает над этим делом.
– Если бы шериф работал, то все бы уже были в курсе, в особенности сплетница мадам Роза, – отрезала Джесс, поднимаясь из-за стола. Сид последовал за ней.
У девушки закружилась голова от холодного осеннего воздуха, ворвавшегося в легкие после накуренного помещения. Дождь прекратился, только струйки воды стекали с крыш. Глоток свежести помог прочистить мозги и составить план действий. До окончания перерыва в книжном магазине оставалось еще двадцать минут, а до бакалейного магазина рукой подать, значит Джесс успеет вернуться вовремя.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: