
Ночные страхи
– Назначаю вас заместителем хозяина, – сказал он. – Вы хорошо знаете Дика, уж точно лучше, чем я.
И это была правда. Остроп давно хотел познакомиться с Тони Беттишером, который теперь, после смерти некоего Скуарчи, смутно известного Валентину только по имени, занял место старейшего и ближайшего друга Манта. Сам Беттишер был невысоким, темноволосым и коренастым, и его внешний облик никак не указывал ни на свойства его характера, ни на род занятий. Валентин знал, что Беттишер работал в Британском музее, но точно так же мог быть и каким-нибудь биржевым маклером.
– Вы, должно быть, бывали в этом имении во все времена года, – сказал Валентин. – А я здесь осенью впервые. Как тут красиво!
Он выглянул в окно, выходившее на лесистую долину и горизонт, скрытый верхушками деревьев. В саду жгли листья, и запах доносился в дом.
– Да, я здесь достаточно частый гость, – отозвался Беттишер, колдуя над заварочным чайником.
– Насколько я понял из письма, Дик недавно вернулся из-за границы, – сказал Валентин. – Но почему он уехал из Англии в ту редкую пору, когда здесь вполне сносно? Интересно, он ездил для удовольствия или по делу? – Склонив голову набок, он посмотрел на Беттишера с выражением притворного отчаяния.
Беттишер протянул ему чашку с чаем.
– Как я понимаю, он всегда действует по собственным побуждениям.
– Да, ночто это за побуждения? – воскликнул Валентин с наигранной досадой. – Конечно, наш Ричард сам себе голова, мы все это знаем. Но у него должны быть какие-то причины. Я не думаю, что ему нравится путешествовать. Это так хлопотно и неудобно. А Дик любит комфорт. Вот почему он берет с собой столько багажа.
– Да? – спросил Беттишер. – Вы ездили вместе?
– Нет, но мой внутренний Шерлок Холмс это установил, – объявил Валентин с победным видом. – Верный Франклин не успел разобрать вещи. Два огромных ящика. И это вы называетеличный багаж? – Он произнес эту фразу весьма выразительно, набросившись на слово «личный», точно ястреб на горлицу.
– Возможно, там детские коляски, – предположил Беттишер.
– Вы думаете? Вы считаете, он коллекционирует детские коляски? Это многое объясняет!
– Что объясняет? – спросил Беттишер, ерзая в кресле.
– Его коллекцию, разумеется! – Валентин вскочил на ноги и посмотрел на Беттишера напряженным, серьезным взглядом. – И почему он ее никому не показывает, и почему так не любит о ней говорить. Неужели не ясно? Человек неженатый, холостякsine prole[40], насколько мы знаем, и у него полный чердак детских колясок! Это уже совсем странно. Люди будут смеяться, а Ричард, при всей нашей к нему любви, все-таки слишком серьезен. Как, по-вашему, это уже подпадает под категорию пагубного пристрастия?
– Всякое коллекционирование – пагубное пристрастие. В своем роде порок.
– Ах, нет, Беттишер, не будьте суровым, не будьте циничным – все-таки не порок, азамена пороку. Но скажите, пока он не пришел – а он наверняка скоро придет, того требуют законы гостеприимства, – я был прав в своем предположении?
– В каком именно? У вас их столько…
– Я имею в виду, для чего он ездит по заграницам, чем заполняет свой дом, о чем думает наедине с собой – иными словами, его коллекцию. Он собирает детские коляски? – Валентин выдержал театральную паузу.
Беттишер ничего не ответил. Его веки дергались, а кожа вокруг глаз как-то резко втянулась внутрь. Он уже открыл было рот, но Валентин не дал ему сказать:
– О, нет. Разумеется вы его доверенное лицо, ваши уста запечатаны. Не говорите мне, вы не должны ничего говорить, я вам запрещаю!
– Что он не должен тебе говорить? – раздался голос на другом конце комнаты.
– Ой, Дик! – воскликнул Валентин. – Ты меня напугал! Тебе надо бы научиться ходить нормально, а не подкрадываться бесшумно, да, Беттишер?
Хозяин дома подошел к гостям, беззвучно ступая и так же беззвучно смеясь. Это был невысокий, худой человек, что называется хрупкого телосложения, со вкусом одетый и подчеркнуто элегантный в манерах.
– Я думал, ты не знаком с Беттишером, – сказал он после всех положенных взаимных приветствий. – Однако, когда я вошел, ты с трудом сдерживал поток откровений, готовый сорваться с его уст. – Он говорил с легкой иронией, словно одновременно задавая вопрос и констатируя факт.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
2
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
3
Имеется в виду император Германии Вильгельм II, который родился с искалеченной левой рукой. –Здесь и далее примеч. пер.
4
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
5
Бедный зверь, бедняга (ит.).
6
Бедняжка (ит.).
7
Очень плохо (ит.).
8
Вперед! Пойдем! Давай! Скорее! (ит.).
9
© Перевод. Д. Шепелев, 2020.
10
Граф Джакомелли (ит.).
11
Вот! (ит.).
12
Поскорее (ит.).
13
Красиво, не правда ли? (ит.).
14
Что это за остров? (ит.).
15
Сумасшедший дом (ит.).
16
Английский город Кингстон-апон-Халл, в 40 км от Северного моря. Из порта Кингстон-апон-Халла осуществляется паромное сообщение с континентальной Европой.
17
Что это, Анджелино? (ит.).
18
Не знаю. Может, какая кошка (ит.).
19
Там ничего интересного, ничего интересного (ит.).
20
Бедный утопленник (ит.).
21
Нельзя это так оставлять (ит.).
22
Он испачкает гондолу. Этот ковер, господа, стоил мне тысячу двести лир (ит.).
23
Прогулка (ит.).
24
Оборванец (ит.).
25
Деньги (ит.).
26
Инспектор (ит.).
27
Господин граф (ит.).
28
Слушай, малыш (ит.).
29
Скажи синьору, наряжаться не надо (ит.).
30
Что сказал синьор? (ит.).
31
Приду с большим удовольствием. Буду через несколько минут (ит.).
32
Да, да, синьоры, так и сказал: «Приду с большим удовольствием» (ит.).
33
Чаевые (ит.).
34
Сюда, господин граф (ит.).
35
Нашего круга (ит.).
36
Но это написано на платке (ит.).
37
Это самоубийство (ит.).
38
Так он спас себя (ит.).
39
© Перевод. Т. Покидаева, 2020.
40
Без потомства, бездетный (лат.).
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: