В «Лире» главное – Корделия. Материнская любовь дочери к отцу – это глубокая тема. Такое материнство больше всего достойно почитания, оно восхитительно передано легендой о той римлянке, которая в темнице кормила своим молоком старика отца. Молодая грудь, спасающая от голодной смерти седобородого старца, – нет более священного зрелища. Эта дочерняя грудь – Корделия.
Как только Шекспир нашел этот пригрезившийся, ему образ, он создал свою драму… Шекспир, задумав образ Корделии, написал эту трагедию подобно некоему богу, который, желая создать достойное место для зари, нарочно сотворил бы целый мир, чтобы она засветилась над ним (фр.).
5
…говорит Брандес. – Георг Брандес, датский исследователь литературы и критик. Книга Брандеса «Шекспир, его жизнь и произведения» в русском переводе вышла в 1901 г.
6
было очень забавно, когда его делали (англ.).
7
Варвар, скиф или тот, что делает свое потомство трапезой для удовлетворения своего аппетита, будет столь же близок мне, встретит такую же жалость и помощь, как ты, некогда моя дочь (англ.).
8
Та, что ныне девушка и смеется над моим уходом, не будет долго девушкой, если только что-либо не переменится (англ.).
9
отбивную под лунной подливкой (англ.).
10
Ее улыбки и слезы напоминали погожий день; счастливые улыбки, игравшие на ее устах, казалось, не знали, что за гости были в ее глазах, – эти гости ушли оттуда, как падают жемчужины с алмазов (англ.).
11
Я не знаю, как хитрость может ограбить сокровищницу жизни, когда сама жизнь отдается этому воровству: если бы он только был там, где он думал, то теперь он не мог бы уже думать (англ.).
12
у нее трупный запах (англ.).
13
Видишь преднамеренность, и это портит тебе настроение (раздражает, огорчает тебя) (нем.).
14
С какой хитростью Амлет, ставший впоследствии королем Дании, отомстил за смерть своего отца Хорвендилла, убитого его братом Фенгоном, и прочие обстоятельства этого повествования (фр.).
15
быть или не быть (англ.).
16
…Гервинус старается доказать… – Георг Готфрид Гервинус, немецкий шекспировед, автор капитального труда «Шекспир» (1849—1850; в русском переводе в 1877 г.).
17
всерьез (англ.).
18
Пускай не думает читатель, что я исключаю написанные мной случайно театральные пьесы из этой оценки современной драмы. Я признаю их точно так же, как и все другие, не имеющими того религиозного содержания, которое должно составлять основу драмы будущего. (Примеч. Л. Н. Толстого.)