СТЕРН (Sterne) Лоренс (1713–1768), английский писатель, чье творчество было кульминационным явлением английского сентиментализма, выразив вместе с тем и его кризис. В романе С. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» («The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman», 1760–1767, vols 1–9) и в «Сентиментальном путешествии по Франции и Италии» («A Sentimental Journey through France and Italy», 1768, vols 1–2) чувствительность, эмоции подвергаются испытанию юмором, окрашенному сплошь и рядом сильным оттенком скептицизма; в равной степени берется под сомнение и рационализм. С. разрушал и пародировал просветительский реалистический роман, создав художественные повествовательные формы, открывавшие простор для психологического анализа и высказывания различных парадоксальных суждений от лица автора и персонажей. Получив европейскую славу, особенно в Германии, С. стал известен в России с 1770-х (первый русский перевод 1779) и оказал сильное влияние на А. Н. Радищева, Н. М. Карамзина и его окружение; пользовались вниманием и были популярны произведения С. среди декабристов, многих знакомых П. (А. С. Грибоедов, А. А. Бестужев-Марлинский, Н. А. Бестужев, М. И. Муравьев-Апостол и др.). В восприятии С. в России на первый план выступали его гуманное настроение и чувствительность, а юмор, скептицизм и пародия оставались в тени.
[---]
П. читал произведения С. не позднее 1821 во французских переводах, а в дальнейшем — в подлиннике. Однако даже если до 1821 он не обращался непосредственно к сочинениям С., то стернианство как значительное литературное и общественно-культурное явление было ему хорошо знакомо, в частности по творчеству русских писателей-сентименталистов и полемике, вызванной комедией А. А. Шаховского «Новый Стерн» (пост. 1805, изд. 1807), которая долгие годы держалась на сцене, игралась в Лицее воспитанниками (Рассказы о П. С. 26) и была названа П. в разделе «Мои мысли о Шаховском» дневника 1815 «холодным пасквилем на Карамзина» (Акад. XII, 302). Под впечатлением от романа С. во французском переводе П. писал П. А. Вяземскому 2 января 1822, что «вся» поэма Т. Мура «Лалла Рук» «не стоит десяти строчек Тристрама Шенди» (Акад. XIII, 34). Ссылкою на С. в примечании к строфе 37 главы II «Евгения Онегина» (Акад. VI, 192) подчеркивается ироническое отношение к Ленскому, отождествлявшему себя над могилою бригадира Ларина с Гамлетом, а покойного — с шутом Йориком (ср. «Гамлет», д. V, сц. 1), к которому восходит один из персонажей «Тристрама Шенди», носящий то же имя, взятое и самим С. псевдонимом в «Сентиментальном путешествии». Обращение «Мой бедный Ленский!» в строфах 10 и 11 главы VII содержит, по-видимому, иронический отзвук пародийной эпитафии «Alas, poor Yorick» (перевод: «Увы, бедный Йорик!») в «Тристраме Шенди» (кн. I, гл. 12), повторяющей слова Гамлета над черепом шута, которые произносит и Ленский в эпизоде на могиле. Некоторые художественные особенности «Евгения Онегина» имеют сходство с приемами стернианской поэтики: лирические отступления (прием, усвоенный через посредство Байрона), задержанная экспозиция (начало повествования с момента, когда события находятся уже в развитии), временные перестановки в повествовании, пропущенные строфы, пародийный элементы.
Высоко оценивая С. как писателя, поддерживавшего в XVIII в. вместе с С. Ричардсоном и Г. Фильдингом «славу прозаич. романа», П. находил ограниченным его влияние на русскую литературу («Sterne нам чужд — за исключ. Карамзина»), которой, по его мнению, «овладевают» в XVIII в. не «великаны , но бездарные пигмеи, грибы, выросшие у корн дубов» («О ничтожестве литературы русской», декабрь 1833 – март 1834, и план этой неоконченной статьи; Акад. XI, 272, 495–496). Неприятие П., выразившего свое мнение в заметке, входящей в «Отрывки из писем, мысли и замечания» (1827), вызвал откровенный физиологизм замечания С. в конце главки «Паспорт. Версаль» («The Passport. Versailles») «Сентиментального путешествия» о том, что (в передаче П.) «живейшее из наших наслаждений кончается содроганием почти болезненным» (Акад. XI, 52; в подлиннике: «...some of the gravest of our divines have carried it so far as to affirm, that enjoyment itself was attended even with a sigh, and that the greatest they knew of terminated in a general way, in little better than a convulsion»). Тем не менее через несколько лет эта мысль С., кажется, отразилась реминисценцией в фразе «миг последних содроганий» стихотворения «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем...» (начало 1830-х). В «» (1830) фраза: «Бывают странные сближения» (Акад. XI, 188) — восходит предположительно к ответному письму С. негру Игнасу Санчо от 27 июля 1766, возможно, через посредство записи в «Разрозненных мыслях» («Detached Thoughts») Байрона от 5 ноября 1821, приведенной в первом издании писем и дневников английского поэта (Byron G. Letters and Journals / Ed. by Th. Moore. London, 1830. Vol. 2. P. 000).
В библиотеке П. сохранилось двуязычное (английский текст с параллельным французским переводом) издание «Сентиментального путешествия» (Paris, 1799), 6-томное полное собрание сочинений С. во французском переводе (Paris, 1818), в котором разрезан только т. 1 до с. 21, и оба главных произведения С. на английском языке в составе однотомного собрания романов (London, 1823) нескольких авторов (Библиотека П. № 567, vol. 5; № 1411–1412). «Свидетельства» А. О. Смирновой-Россет о том, что П. убеждал ее перевести «Сентиментальное путешествие», а о Гоголе сказал, что «он будет русским Стерном» приведены в апокрифических «Записках А. О. Смирновой» (СПб., 1895. Ч. 1. С. 43) и, вероятнее всего, фальсифицированы.