Оценить:
 Рейтинг: 0

Капитан Ртуть

Год написания книги
2007
<< 1 ... 47 48 49 50 51 52 53 >>
На страницу:
51 из 53
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища

91

Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия

92

Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды

93

Фанфарон – бахвал, хвастун

94

Красные

95

Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами

96

Абориген – коренной житель страны .

97

Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин

98

Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)

99

Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

100

Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья

101

Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам

102

Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон

103

Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью

104

Периметр – длина границы плоской фигуры

105

Ретироваться – отступить, уйти

106

Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов

107

Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни

108

Демон – дьявол, злой дух

109

Флюид по не вполне научным представлениям – некий «психический ток», излучаемый человеком

110

Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей

112

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

113

РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король РичардIII», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

114

Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения

115

Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей

117
<< 1 ... 47 48 49 50 51 52 53 >>
На страницу:
51 из 53