Хорошие жены - читать онлайн бесплатно, автор Луиза Мэй Олкотт, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
19 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В античной литературе египетский бог Амон иногда отождествлялся с римским Юпитером.

5

Богиня юности в древнегреческой мифологии.

6

Квакеры – религиозная христианская секта в Англии и США.

7

В данном случае речь об острых наконечниках прибора для выжигания.

8

Бартоломео Эстебан Мурильо – севильский живописец XVII в.

9

Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский пейзажист.

10

Мария Терезия Вальбурга Амалия Кристина (1717–1780) – эрцгерцогиня Австрийская.

11

Вымышленный английский персонаж, олицетворение придирчивости и ханжества.

12

Никогда не отчаиваться (лат.)

13

Действующих лиц (лат.)

14

Отсылка кЭмме Дороти Элизе Невитт Саутворт (1819–1899), самой читаемой американской писательнице XIX века.

15

Джованни Баттиста Бельцони (1778–1823) – итальянский путешественник и авантюрист, увлекавшийся культурой Древнего Египта и впервые систематически описавший ее памятники.

16

1 ноября 1755 года землетрясение, сменившееся цунами и пожарами, практически стерло Лиссабон с лица земли.

17

Басня «Отец, сын и осел», приписываемая Эзопу.

18

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.

19

Персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».

20

Вгреч. мифологии – символ материнского горя.

21

Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

22

«Деми» – значит «полу», следовательно, Лори предлагает назвать мальчика «полу-Джоном».

23

Персонаж шекспировской пьесы «Венецианский купец», бессердечный ростовщик.

24

Героиня одноименной монодрамы Альфреда Теннисона (стихи в переводе А. М. Федорова).

25

Герой романа Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна» (1857).

26

Бумага высшего сорта из чистой целлюлозы.

27

March. May – март и май (англ.).

28

Персонаж пьесыДжорджа Фаркера (1678–1707), дама, занимающаяся благотворительностью.

29

Озеро на юго-западе Ирландии.

30

‘Cavendish, or the Patrician at Sea’ – романУильяма Джонсона Нила (1812–1893).

31

Чарльз Альберт Фехтер (1824–1879) – англо-французский актер.

32

Весьма славные (фр.).

33

Наполеон IV Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт (1856–1879) – сын Наполеона III, последний наследник французского престола.

34

До свидания (фр.).

35

Ваша подруга (фр.).

36

Иоганн Генрих фон Даннекер (1758–1841) – немецкий скульптор, автор знаменитой «Ариадны верхом на пантере», выполненной из мрамора.

37

ein wunderschönes Blondchen – красивая блондинка (нем.).

38

Река в Германии.

39

Robin Redbreast, или Красногрудый Робин – один из персонажей англо-американских детских стихотворений «Сказки Матушки Гусыни».

40

«Бонни Данди» – песня на стихи Вальтера Скотта 'Bonnie Dundee'. Посвящена лорду Джону Грэму Кловерхаузу, предводителю восстания якобинцев, носившим береты.

41

Героиня стихотворения Мэри Хауитт 'Mabel on Midsummer Day, a Story of the Olden Time’ (1847, на русский язык не переводилось).

42

«Ты знаешь край…» (нем.) – первая строка песни Миньоны, персонажа романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».

43

«Войдите!» (нем.)

44

Старый Фриц – прозвищеФридриха II Великого (1712–1786), короля Пруссии. Фамилия профессора Baer созвучна с англ. beer (пиво) и bear (медведь). Ursa Major – Большая Медведица (лат.).

45

Несносное дитя (фр.).

46

В добрый путь, мадемуазель! (фр.)

47

Кобольды – проказливые домашние духи в немецком фольклоре.

48

Правильно «геркулесовыми».Геркуланум – древнеримский город в Италии, засыпанный пеплом при извержении Везувия в 79 г. н. э.

49

Цицерон ввёл понятие cultura animi – «возделывание души», применив сельскохозяйственную метафору к развитию души как философской категории (прим. пер.).

50

Сказки (нем.).

51

Носовой платок (фр.).

52

Персонаж комедии «Соперники» ирландского драматурга Ричарда Шеридана (1751–1816).

53

Типичный пример «малапропизма» – ошибочное использование слов (здесь следовало бы сказать «эпитет» и «аллигатор»), дающее юмористический эффект.

54

Персонажи шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь (1595).

55

Замку в Испании (фр.).

56

Роман английского писателяТомаса Карлайла (1795–1881).

57

Анна Луиза Жермена де Сталь (1766–1817) – французская писательница.

58

Героиня романа де Сталь «Коринна, или Италия» (1807).

59

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт, заядлый любитель чая.

60

Цитата из лекции «Величие» американского философа и эссеистаРальфа Уолдо Эмерсона (1803–1882).

61

Заключительная часть драматической трилогии Фридриха Шиллера «Валленштейн» (1799).

62

Четвёртый по величине остров в архипелаге Внутренние Гебриды, на западе Шотландии.

63

Мэри Марта Шервуд (1775–1851), Мария Эджуорт (1767–1849), Ханна Мор (1745–1833) – английские писательницы.

64

Уэнделл Филлипс (1811–1884) – американский оратор, аболиционист.

65

Английская набережная (фр.).

66

Аделаида Ристори (1822–1906) – итальянская актриса.

67

Виктор Эммануил II (1820–1878) – первый король единой Италии нового времени.

68

Общественный сад (фр.).

69

Парк, где раньше находился замок, разрушенный в XVIII в.

70

Что вы думаете? (фр)

71

Вильфранш-сюр-Мер – курортный городок в 6 километрах к востоку от Ниццы.

72

Вероятно, Эми либо Луиза Мэй Олкотт путают Шуберта с Берлиозом, создавшим в башне Белланда увертюру к «Королю Лиру», или Мейербером, написавшим там же оперу «Роберт-дьявол».

73

Наподобие (фр.).

74

Игра слов: в оригинале 'Pole' – поляк, 'pole' – жердь, шест.

75

Из стихотворения Альфреда Теннисона «Сон о праведных женщинах» (A Dream of Fair Women, 1833–1842) (прим. пер.).

76

Femme peinte par elle-même – «женщина, нарисовавшая себя сама» (фр.) – см. «La femme comme il faut» Бальзака (1839).

77

Глупый! (фр.).

78

husband – от древнескандинавского hús-bóndi (глава семьи –прим. пер.).

79

Сладостное безделье (ит.).

80

Персонаж одноименного рассказа Марии Эджуорт (1800).

81

Святой Лаврентий, казнённый в 258 г., был подвергнут пытке на раскалённой решётке.

82

Джон Соломон Рэйри (1827–1866) – известный заклинатель лошадей.

83

Мой брат (фр.).

84

Adieu – «прощай» (фр.).

85

Сын Одиссея. Согласно Гомеру, став юношей, отправился на поиски отца, уехавшего на Троянскую войну.

86

Из стихотворения Джеймса Ширли «Гимн Калхаса на Похоронах Аякса После Спора Аякса и Одиссея» (прим. пер.).

87

…обращайтесь с женами благоразумно, как с немощнейщим сосудом… – 1-е послание ап. Петра, 3:7 (прим. пер.).

88

Собирательный образ придирчивого, мелочного человека.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
19 из 19