
Хорошие жены
В античной литературе египетский бог Амон иногда отождествлялся с римским Юпитером.
5
Богиня юности в древнегреческой мифологии.
6
Квакеры – религиозная христианская секта в Англии и США.
7
В данном случае речь об острых наконечниках прибора для выжигания.
8
Бартоломео Эстебан Мурильо – севильский живописец XVII в.
9
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский пейзажист.
10
Мария Терезия Вальбурга Амалия Кристина (1717–1780) – эрцгерцогиня Австрийская.
11
Вымышленный английский персонаж, олицетворение придирчивости и ханжества.
12
Никогда не отчаиваться (лат.)
13
Действующих лиц (лат.)
14
Отсылка кЭмме Дороти Элизе Невитт Саутворт (1819–1899), самой читаемой американской писательнице XIX века.
15
Джованни Баттиста Бельцони (1778–1823) – итальянский путешественник и авантюрист, увлекавшийся культурой Древнего Египта и впервые систематически описавший ее памятники.
16
1 ноября 1755 года землетрясение, сменившееся цунами и пожарами, практически стерло Лиссабон с лица земли.
17
Басня «Отец, сын и осел», приписываемая Эзопу.
18
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.
19
Персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».
20
Вгреч. мифологии – символ материнского горя.
21
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
22
«Деми» – значит «полу», следовательно, Лори предлагает назвать мальчика «полу-Джоном».
23
Персонаж шекспировской пьесы «Венецианский купец», бессердечный ростовщик.
24
Героиня одноименной монодрамы Альфреда Теннисона (стихи в переводе А. М. Федорова).
25
Герой романа Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна» (1857).
26
Бумага высшего сорта из чистой целлюлозы.
27
March. May – март и май (англ.).
28
Персонаж пьесыДжорджа Фаркера (1678–1707), дама, занимающаяся благотворительностью.
29
Озеро на юго-западе Ирландии.
30
‘Cavendish, or the Patrician at Sea’ – романУильяма Джонсона Нила (1812–1893).
31
Чарльз Альберт Фехтер (1824–1879) – англо-французский актер.
32
Весьма славные (фр.).
33
Наполеон IV Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт (1856–1879) – сын Наполеона III, последний наследник французского престола.
34
До свидания (фр.).
35
Ваша подруга (фр.).
36
Иоганн Генрих фон Даннекер (1758–1841) – немецкий скульптор, автор знаменитой «Ариадны верхом на пантере», выполненной из мрамора.
37
ein wunderschönes Blondchen – красивая блондинка (нем.).
38
Река в Германии.
39
Robin Redbreast, или Красногрудый Робин – один из персонажей англо-американских детских стихотворений «Сказки Матушки Гусыни».
40
«Бонни Данди» – песня на стихи Вальтера Скотта 'Bonnie Dundee'. Посвящена лорду Джону Грэму Кловерхаузу, предводителю восстания якобинцев, носившим береты.
41
Героиня стихотворения Мэри Хауитт 'Mabel on Midsummer Day, a Story of the Olden Time’ (1847, на русский язык не переводилось).
42
«Ты знаешь край…» (нем.) – первая строка песни Миньоны, персонажа романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
43
«Войдите!» (нем.)
44
Старый Фриц – прозвищеФридриха II Великого (1712–1786), короля Пруссии. Фамилия профессора Baer созвучна с англ. beer (пиво) и bear (медведь). Ursa Major – Большая Медведица (лат.).
45
Несносное дитя (фр.).
46
В добрый путь, мадемуазель! (фр.)
47
Кобольды – проказливые домашние духи в немецком фольклоре.
48
Правильно «геркулесовыми».Геркуланум – древнеримский город в Италии, засыпанный пеплом при извержении Везувия в 79 г. н. э.
49
Цицерон ввёл понятие cultura animi – «возделывание души», применив сельскохозяйственную метафору к развитию души как философской категории (прим. пер.).
50
Сказки (нем.).
51
Носовой платок (фр.).
52
Персонаж комедии «Соперники» ирландского драматурга Ричарда Шеридана (1751–1816).
53
Типичный пример «малапропизма» – ошибочное использование слов (здесь следовало бы сказать «эпитет» и «аллигатор»), дающее юмористический эффект.
54
Персонажи шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь (1595).
55
Замку в Испании (фр.).
56
Роман английского писателяТомаса Карлайла (1795–1881).
57
Анна Луиза Жермена де Сталь (1766–1817) – французская писательница.
58
Героиня романа де Сталь «Коринна, или Италия» (1807).
59
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт, заядлый любитель чая.
60
Цитата из лекции «Величие» американского философа и эссеистаРальфа Уолдо Эмерсона (1803–1882).
61
Заключительная часть драматической трилогии Фридриха Шиллера «Валленштейн» (1799).
62
Четвёртый по величине остров в архипелаге Внутренние Гебриды, на западе Шотландии.
63
Мэри Марта Шервуд (1775–1851), Мария Эджуорт (1767–1849), Ханна Мор (1745–1833) – английские писательницы.
64
Уэнделл Филлипс (1811–1884) – американский оратор, аболиционист.
65
Английская набережная (фр.).
66
Аделаида Ристори (1822–1906) – итальянская актриса.
67
Виктор Эммануил II (1820–1878) – первый король единой Италии нового времени.
68
Общественный сад (фр.).
69
Парк, где раньше находился замок, разрушенный в XVIII в.
70
Что вы думаете? (фр)
71
Вильфранш-сюр-Мер – курортный городок в 6 километрах к востоку от Ниццы.
72
Вероятно, Эми либо Луиза Мэй Олкотт путают Шуберта с Берлиозом, создавшим в башне Белланда увертюру к «Королю Лиру», или Мейербером, написавшим там же оперу «Роберт-дьявол».
73
Наподобие (фр.).
74
Игра слов: в оригинале 'Pole' – поляк, 'pole' – жердь, шест.
75
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Сон о праведных женщинах» (A Dream of Fair Women, 1833–1842) (прим. пер.).
76
Femme peinte par elle-même – «женщина, нарисовавшая себя сама» (фр.) – см. «La femme comme il faut» Бальзака (1839).
77
Глупый! (фр.).
78
husband – от древнескандинавского hús-bóndi (глава семьи –прим. пер.).
79
Сладостное безделье (ит.).
80
Персонаж одноименного рассказа Марии Эджуорт (1800).
81
Святой Лаврентий, казнённый в 258 г., был подвергнут пытке на раскалённой решётке.
82
Джон Соломон Рэйри (1827–1866) – известный заклинатель лошадей.
83
Мой брат (фр.).
84
Adieu – «прощай» (фр.).
85
Сын Одиссея. Согласно Гомеру, став юношей, отправился на поиски отца, уехавшего на Троянскую войну.
86
Из стихотворения Джеймса Ширли «Гимн Калхаса на Похоронах Аякса После Спора Аякса и Одиссея» (прим. пер.).
87
…обращайтесь с женами благоразумно, как с немощнейщим сосудом… – 1-е послание ап. Петра, 3:7 (прим. пер.).
88
Собирательный образ придирчивого, мелочного человека.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

