– Я не стану отменять лекцию, Арман.
Старший инспектор Гамаш заранее, еще находясь в своем кабинете, знал, что почти наверняка проиграет. Но все же, хотя он не получил в этом доме того, что ему требовалось, уезжал он отсюда, имея больше информации, чем прежде. Включая и тот факт, что почетный ректор давно знакома с Эбигейл Робинсон. Настолько хорошо знакома, что до сих пор называет ее по имени.
Он подумал, что, вероятно, одна из рождественских поздравительных открыток на книжных полках и на каминной полке подписана: «Эбигейл».
Он не понимал, какое это может иметь значение, но унес с собой всю информацию, какую сумел получить.
– Спасибо, мадам почетный ректор, что выслушали меня.
– Извините, что втянула вас в эту историю. Я вижу, что это дело вам неприятно.
– Это моя работа.
– А у вас еще и внучка с синдромом Дауна, – произнесла она.
Он помедлил у двери, надевая перчатки и глядя на нее. Она явно знала больше, чем хотела показать.
– Non. Идола – наше утешение, бальзам для души. А боль – это когда приходится принимать решения, которые предстоит принять мне.
– Я не стану спрашивать, где у вас болит.
Он рассмеялся:
– Вы будете на лекции?
– Moi? Non[23 - Я? Нет (фр.).]. Я спрячусь под одеялом и не буду отвечать на звонки. Послушайте, Арман, мы с вами оба знаем, что наш разговор беспредметен. Профессор Робинсон прочтет завтра свою лекцию перед пустой аудиторией. И на этом все закончится.
Она подошла и поцеловала его в обе щеки.
– Joyeux No?l. Bonne annеe[24 - Счастливого Рождества. С Новым годом (фр.).]. Мой привет Рейн-Мари.
– И вам того же, Колетт. И Жан-Полю.
Арман остановился на полпути к машине, повернулся и увидел детские рисунки, приклеенные к оконному стеклу. На бумаге пестрели радуги, вероятно нарисованные внуками во время пандемии, он сумел прочесть и слова, написанные цветными карандашами: «?a va bien aller».
Он отвернулся с мрачным выражением на лице. «Все будет хорошо». Он знал, смысл этого выражения определяется тем, какое значение вкладывается в слово «хорошо». И его преследовало гнетущее чувство, что у них с почетным ректором разные представления на этот счет.
* * *
Колетт Роберж поплотнее закуталась в свой кардиган, глядя в окно на отъезжающую машину старшего инспектора.
И в этот момент раздались детские голоса – крики, жаркие споры: вернулись с катка ее внуки с друзьями.
Захлопали двери, в дом хлынули потоки холодного воздуха. Послышался грохот, топанье – дети скидывали ботинки, швыряли коньки в угол.
– Горячий шоколад? – предложила она.
– Да, бабуля, пожалуйста.
Даже чужие дети называли ее бабулей. Да что там, Колетт знала: некоторые коллеги и даже премьер-министр Квебека называют ее Grand-m?re.
Она решила для себя, что такое прозвище, такое проявление нежного к ней отношения и есть ее преимущество. Вероятно, эти люди обращаются со своими бабушками гораздо более сдержанно.
Она размешала шоколад в кастрюльке, посмотрела на своего мужа в углу, где он просидел все утро, погруженный в свою головоломку, пока вокруг него бурлила невидимая ему жизнь.
* * *
Тем вечером, уединившись с Жаном Ги в своем кабинете, Арман наклонился над ноутбуком и кликнул на «Воспроизведение». И они оба принялись слушать, что говорит миловидная женщина на экране – Эбигейл Робинсон.
Двенадцать минут спустя Жан Ги протянул руку и нажал «Паузу».
– Она и в самом деле говорит то, что я слышу?
Арман кивнул.
– Черт, – прошептал Жан Ги. Он перевел взгляд с монитора на тестя. – И вы собираетесь ее защищать?
– Кто-то должен это делать.
– Вы знали, о чем она говорит, когда давали согласие?
– Non.
– Вы знали, о чем она говорит, когда убеждали меня, что я там буду не нужен?
– Non.
Они некоторое время смотрели в глаза друг другу. Щеки Жана Ги из розовых стали пунцовыми. Семена гнева были посеяны.
– Я иду наверх, – сказал Жан Ги.
– Я тоже.
Арман выключил елочную гирлянду. В темноте он видел в окне три огромные сосны на деревенском лугу. Разноцветные гирлянды на отягченных снегом ветвях светились красным, синим и зеленым.
Анри и Фред медленно последовали за хозяевами вверх по лестнице. Грейси уже спала в комнате Стивена.
Арман поцеловал Флоранс и Зору, потом зашел в соседнюю комнату, где Жан Ги смотрел на свою дочку. Холодный воздух шевелил занавески на окнах, снижал температуру в комнате. Словно приближалось что-то зловещее.
Арман опустил окно, оставив маленькую щелочку, потом укутал одеялом Оноре, который каким-то образом умудрился притащить в постель свои новые санки. Поцеловав внука, Арман подошел к зятю.
Малютка Идола мирно спала, не подозревая о том, что ей угрожают враждебные силы.
Жан Ги посмотрел на тестя:
– Я знаю, вы вызвали на помощь Изабель и еще людей из отдела. Я тоже хочу быть там.
– Это не лучшая твоя идея, и ты это знаешь.