– Умение все объяснить и верно организовать – неотъемлемая часть профессии менеджера, – самодовольно сказал надменный щеголь, не удосужившись представиться. – К сожалению, я чисто физически не справляюсь сам со всеми домашними делами, вот и пришлось дать в журнал объявление о том, что мне требуется опытный книговед. Давайте сразу же пройдем в библиотеку и за чашечкой отменного кофе по-итальянски обсудим все вопросы. Следуйте за мной.
Он повернулся к Меган спиной и быстро пошел по ковровой дорожке, нисколько не заботясь о том, поспевает ли за ним его смущенная гостья.
Меган последовала за ним, мысленно проклиная Кэтти за ее совет надеть скромные туфли и коричневую юбку. Впрочем, тотчас же подумалось ей, подруга заслуживает снисхождения: как можно было предугадать, что владелец усадьбы окажется щеголеватым итальянцем? Богатые иностранцы не так уж часто дают объявление в журнале «Сельская жизнь». Окажись обладатель коллекции старинных книг пожилым английским лордом, он наверняка одобрил бы ее строгий облик.
Библиотека была просторной и в буквальном смысле слова заваленной книгами. Войдя в нее, владелец этих букинистических сокровищ воскликнул:
– Как видите, работы здесь непочатый край!
– С вами трудно не согласиться. Кто-то уже пытался очистить эти авгиевы конюшни? – иронически спросила Меган.
– Нет. Однако прежде, чем мы продолжим наш разговор, я бы хотел исправить свою оплошность и представиться: меня зовут Фабрицио Балоччи.
– Очень приятно, – сказала Меган, глядя на первое издание книги «Алиса в Стране чудес» и отказываясь верить своим глазам: раритет валялся на кипе других редчайших изданий, словно никому не нужный хлам.
– Этот дом перешел к нам с сестрой по наследству от дяди совсем недавно, – продолжал Фабрицио, словно бы прочитав ее мысли. – Он жил здесь бирюком в течение тридцати лет и скопил изрядное состояние, занимаясь финансовыми аферами. У меня в Италии есть собственное дело, поэтому я бываю в Англии только наездом.
– Понимаю, – кивнула Меган, все больше утверждаясь во мнении, что книги не играют в жизни этого вертопраха существенной роли, а потому он вряд ли представляет себе их истинную ценность.
– Расскажите мне о себе, – попросил итальянец. – Чем именно вы занимаетесь?
Меган стала рассказывать ему о своей работе в публичной библиотеке, он слушал ее внимательно, однако несколько странно при этом улыбался, словно бы не доверял ей или подозревал, что не пройдет и недели, как она бесследно исчезнет, прихватив с собой наиболее дорогие фолианты.
– Я бы не назвал такую работу увлекательной, – наконец изрек он, словно бы размышляя вслух. – Можно зачахнуть от скуки.
Меган смутилась и замолчала, потупившись: проницательность мистера Балоччи повергла ее в замешательство.
– Позволю себе предположить, что и вы ею не удовлетворены, мисс Стюарт. Я угадал? Очевидно, вам хочется как-то изменить свою жизнь, наполнить ее новым содержанием, не так ли?
Меган осмелилась поднять голову и посмотреть ему в глаза: в них она прочла неподдельный интерес к ее персоне и благожелательность. Это ободрило ее, и она сказала:
– Вы правы, мне хотелось бы заняться чем-то более интересным, чем выдача бульварных романов одиноким пенсионерам.
– Не могу не отметить, что и в моем доме вам придется поначалу проводить большую часть своего времени в одиночестве, разбирая эти завалы макулатуры. Однако со временем вы подружитесь с моими коллегами, которые здесь обитают, и откроете для себя много нового. Нам бы хотелось, чтобы вы стали членом нашей семьи, почувствовали себя здесь как дома. Но во многом это будет зависеть от вас, мисс Стюарт. Скажите, у вас есть жених? – Фабрицио пронзил ее сверлящим взглядом.
Меган почувствовала, что у нее вспыхнул румянец на щеках, и, сглотнув ком, ответила:
– Разве это так важно? Какое отношение имеет моя личная жизнь к работе?
– Самое непосредственное, смею вас заверить! Если вы будете здесь работать, то мне бы не хотелось, чтобы вы покидали усадьбу на выходные, чтобы встретиться с женихом.
– Вы серьезно полагаете, что я стану работать без выходных? – вскинув брови, спросила Меган, пораженная такой откровенной наглостью работодателя.
– Я хочу, чтобы вы навели здесь порядок как можно скорее, мисс Стюарт, – нахмурив лоб, ответил итальянец. – Поэтому график вашей работы будет весьма напряженным. Я смогу предоставлять вам двухдневный отдых только один раз в три недели. Вас это не устраивает? Разумеется, я щедро компенсирую столь интенсивный труд и учту ваше усердие. Все это мы обговорим в договоре.
Меган облизнула губы и сказала:
– Собственно говоря, жениха у меня пока нет, но есть любовник, с которым я регулярно встречаюсь на протяжении года. Впрочем, это меня ни к чему не обязывает, – неожиданно для себя добавила она.
– Следует ли мне понимать ваши слова так, что он скорее ваш приятель, чем возлюбленный? – спросил проницательный итальянец.
– Ну, я бы не стала судить об этом столь категорично, – робко возразила Меган, все сильнее волнуясь. – Но…
– Можете не продолжать, я вас уже понял. Вы не станете тосковать о нем, живя в моем доме. Верно?
Меган молча кивнула.
– Я должен предупредить вас, что вы не сможете приглашать сюда своих друзей и знакомых, – строго добавил Фабрицио.
– Такая мысль даже не приходила мне в голову, – выпалила Меган.
– Скажите, у вас вообще был когда-нибудь жених? – вдруг спросил итальянец тоном полицейского, ведущего дознание.
– Нет, – ответила Меган, переступив с ноги на ногу. – Я не была ни с кем обручена.
– Следовательно, в отличие о многих своих сверстниц вы не торопитесь выскочить замуж? – немедленно последовал новый бестактный вопрос.
– Да, я не тороплюсь обзавестись семьей, – ответила Меган.
– Это великолепно! – удовлетворенно воскликнул Фабрицио, и глазки его похотливо заблестели. – Это свидетельствует о вашем стремлении лучше познать жизнь во всем ее многообразии. Что ж, весьма похвально, мисс Стюарт.
– Видите ли, мистер Балоччи, боюсь, что вы меня не правильно поняли, – поспешила уточнить свою мысль Меган. – Я имела в виду, что хочу получить о жизни больше знаний, читая полезные книги и обогащаясь мудростью минувших эпох. Вот почему я и работаю в библиотеке. Вы меня понимаете? Если бы мне хотелось ярких впечатлений и приключений, я бы перебралась в Америку. Не так ли?
– Не могу с вами полностью согласиться, мисс Стюарт, – улыбнувшись, возразил Фабрицио. – Уже одно то, что вы откликнулись на мое объявление, говорит о том, что вы стремитесь изменить свой привычный жизненный уклад. Уверяю вас, что вы на правильном пути. Вовсе не обязательно отправляться в поисках приключений за океан. Даже в своей стране человек, ищущий новых ярких впечатлений, порой обретает поразительный опыт. Во всяком случае, в моем доме вам не придется скучать. Мы, итальянцы, лучше англичан знаем, как следует наслаждаться жизнью и находить в ней новые грани.
Ошеломленная столь поразительными доводами, Меган не нашла что сказать в защиту своих соотечественников и не совсем уверенно промолвила:
– Мне кажется, что я сумею привести в порядок вашу библиотеку, для этого я имею и достаточный опыт, и необходимую квалификацию. Насколько я понимаю, вы хотите, чтобы ваши сокровища были каталогизированы? – Она захлопала глазами, ожидая ответа.
Но Фабрицио не ответил, он вообще больше не слушал ее, а дергал за шнур звонка, очевидно, вызывая дворецкого, чтобы тот выпроводил вон разочаровавшую его соискательницу вакансии.
– Вероятно, вы уже решили, по какому именно принципу должен быть составлен этот каталог, – излишне торопливо выпалила Меган, впадая в отчаяние и тщетно пытаясь исправить ситуацию в свою пользу, хватаясь за нелепые вопросы, как утопающий за соломинку. Она вдруг ощутила острую потребность получить эту работу, чтобы иметь возможность снова видеть этого смуглого брюнета и беседовать с ним, наблюдая игру эмоций на его привлекательном лице и впитывая исходящую от него мужскую энергию, от которой у нее кружилась голова и возникала легкая дрожь в коленях.
– Вы что-то сказали? – спросил он.
– Да, я хотела…
Дверь библиотеки распахнулась, и вошла девушка среднего роста, приблизительно того же возраста, что и Меган. По ее лицу, похожему на лицо Фабрицио, и в особенности по ее горящему взгляду Меган догадалась, что это его сестра. Однако она не была жгучей брюнеткой, ее волнистые волосы имели цвет липового меда, а прекрасно развитая фигура в костюме для верховых прогулок могла бы привести в восторг самого придирчивого ценителя женской красоты. Улыбнувшись брату, она похлопала кнутом по голенищу и, смерив гостью изучающим взглядом, мелодичным голосом спросила:
– Это и есть наша новая библиотекарша?
– Позвольте мне вас познакомить, – сказал Фабрицио и представил девушек друг другу. – Леонора совершенно не разбирается в книгах, предпочитая им лошадей, – добавил он и хохотнул, как породистый жеребец.
По спине Меган пробежала сладостная дрожь.
– Мой братец шутит, – с улыбкой проворковала Леонора. – Разумеется, я читаю различную литературу, главным образом любовные романы. А какие книги больше нравятся вам, Меган?
– Исторические, особенно мемуары знаменитых людей, – не задумываясь ответила Меган. – В них тоже немало игры страстей. Порой я поражаюсь тому, на какие опрометчивые поступки толкали людей сильные чувства в минувшие эпохи. Особенно любовь. Ради нее многие шли на безрассудный риск и, случалось, погибали. В наше время уже не встретишь героев, готовых на самопожертвование ради своей любимой.