– И где же мы его найдем? – спросил профессор Альбин.
– Я думаю, я знаю где, – ответила Эйра. – В старых записях, которые вы мне дали, упоминается один человек, который когда-то жил среди иных. Он был изгнан из своего поселения, но может помочь нам.
– Вы говорите о Корабелле? – спросил Альбин.
– Да, – ответила Эйра. – Он жил в лесу, недалеко от наших границ.
– Но это опасно, – предупредил Альбин. – Лес полон иными, и не все из них мирно настроены.
– Мы будем осторожны, – сказала Эйра. – Мы не собираемся провоцировать их. Мы просто хотим попытаться наладить контакт.
– Хорошо, – вздохнул профессор Альбин, – я понимаю ваше рвение, но прошу вас, будьте крайне осторожны.
– Мы будем, – пообещала Эйра.
Через несколько часов Эйра, Лина и профессор Альбин, облаченные в простую дорожную одежду, стояли на окраине леса. В руках у них были карты, компас и небольшой запас провизии.
– Вы уверены, что это хорошая идея? – спросил профессор Альбин, глядя на мрачные деревья.
– Мы не узнаем, пока не попробуем, – ответила Эйра, с решимостью глядя в чащу.
– Хорошо, – сказал Альбин, – но помните, что я всегда буду на связи. Если что-то пойдет не так, немедленно возвращайтесь.
– Мы будем, – пообещала Эйра.
Они вошли в лес. Деревья были высокими и густыми, закрывая небо. Солнечный свет едва проникал сквозь их кроны, создавая сумрачную и таинственную атмосферу. Звуки леса были приглушенными, но ощущалось присутствие множества невидимых существ. Эйра шла первой, осторожно ступая по мягкой земле. За ней следовали Лина и профессор Альбин.
Через некоторое время они наткнулись на узкую тропинку, ведущую вглубь леса.
– Думаю, нам сюда, – сказала Эйра.
Они продолжили свой путь по тропинке, углубляясь в чащу. Чем дальше они шли, тем больше ощущалось присутствие иных. Они то и дело слышали непонятные звуки: шорохи, свисты, рычание.
– Вы слышите? – прошептала Лина, – Мне страшно.
– Не бойся, – успокоила ее Эйра, – мы не причиним им вреда, и они не причинят вреда нам. Если мы будем спокойны, они нас не тронут.
– Но как мы узнаем, где Корабелл? – спросил профессор Альбин.
– Я думаю, мы его найдем, – ответила Эйра. – Мы просто должны верить.
Вдруг, впереди раздался громкий треск ветвей. Эйра, Лина и профессор Альбин замерли. Из-за деревьев вышел большой чешуйчатый зверь, с острыми шипами на спине и длинным хвостом. Его глаза горели яростным огнем.
Лина испуганно вскрикнула. Профессор Альбин схватился за посох. Эйра, несмотря на испуг, сохраняла спокойствие. Она медленно подняла руки вверх, показывая зверю, что у них нет оружия.
– Мы пришли с миром, – тихо сказала она, – Мы не причиним вам вреда.
Зверь оскалил зубы. Он сделал несколько шагов в их сторону.
– Пожалуйста, – сказала Эйра, – мы просто хотим поговорить.
Зверь остановился. Он пристально смотрел на Эйру. Прошло несколько долгих минут.
Затем, зверь издал тихий звук, похожий на свист. Он сделал еще несколько шагов назад, а потом скрылся в лесу.
Эйра, Лина и профессор Альбин выдохнули.
– Это было близко, – прошептала Лина.
– Да, – ответила Эйра, – но мы все еще живы. И я думаю, что он понял нас.
– Может, все-таки повернем назад? – предложил Альбин, с дрожью в голосе.
– Нет, – твердо ответила Эйра, – мы идем дальше.
Они продолжали свой путь, с удвоенной осторожностью. Через какое-то время они вышли на небольшую поляну. Посреди поляны стояла хижина, сделанная из веток и глины.
– Думаю, мы пришли, – сказала Эйра.
Они приблизились к хижине и постучали в дверь. Тишина. Они постучали снова.
Дверь медленно открылась. На пороге стоял человек, одетый в простую одежду. Его лицо было морщинистым, а глаза – проницательными. Это был Корабелл.
– Вы пришли ко мне? – спросил он.
– Да, – ответила Эйра, – мы ищем вас.
– Зачем? – спросил Корабелл, с подозрением глядя на них.