И достал мое ребро,
Чтобы мне или кому-то
Стало в жизни очень круто,
Я б сквозь щелку утром вылез —
Во всю мочь давай!
Потому что мне грустно,
Сердце рвется на волю,
Белой птицей вдаль в небеса.
Может, там дико и пусто,
Не встретят ни хлебом, ни солью,
Но, может, я справлюсь и сам.
февраль 2013
Скрипач
Симонову Владлену, скрипачу в переходе на Тверской
Он здесь стоит нередко
В распахнутом пальто.
В открытый кофр монетки
Бросает кое-кто.
Печальная улыбка
И шапка набекрень.
Дела идут не шибко,
Как каждый божий день.
Смычок пронзает воздух,
Туда-сюда спешит,
Разрежет тьму народу,
Всю внутренность души.
И кто-то выгнет шею,
Другой замедлит шаг,
И мир чуть-чуть добрее,
И чуть светлей душа.
И что-то станет лучше,
Проснется в сердце пыл,
Вплетаются созвучия
В бескрайний бег толпы.
И в этом откровении,
В потоке ног и нот,
Сквозь каменные стены
Бежит себе народ.
Навстречу озареньям,
Свершеньям и делам,
Навстречу милым детям,
Женам и мужьям.
19, 20 марта 2013; ред. 21 августа 2022
Надежде
перевод стихотворения John Clare “To Hope”
Приди, Надежда! Я в печали,
И лесть свою мне расскажи.
Опять меня благословляешь,
Чтоб вдвое больше стало лжи.
Хоть дразнят разочарования,