Оценить:
 Рейтинг: 0

Самый нежный злобный босс

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 ... 12 13 14 15 16
На страницу:
16 из 16
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Я затравленно оглянулась на него.

– Я-то думал, солидную тётеньку пришлют. А тут прямо-таки детский сад, младшая группа, – развеселился Николай.

А мне было совсем не весело, и его начальнику тоже.

Чувствовала – мало проблем с произношением, сейчас меня ещё и похоронят под камнепадом незнакомых терминов.

Если бы французы поднялись наверх и захотели отдохнуть с дороги, я бы попросила у Николая смартфон и посмотрела сайт компании – настоящий, а не тот, что сбросил мне Глеб. Взглянуть хотя бы одним глазком, узнать, о чём пойдёт речь. Спросить напрямую у директора не могла, он бы сразу меня съел. «Ой, кстати, напомните, пожалуйста, чем там занимается ваша компания?»

Но французские гости не желали отдыхать, они рвались в бой. Забросили чемоданы и сразу же спустились вниз.

Всё, мне конец.

В отдельном кабинете гостиничного ресторана был накрыт стол – голубая скатерть, оранжевые герберы в круглой вазе, белый сервиз, сверкающие бокалы. На то, что завтрак будет носить деловой характер, указывали блокноты и ручки, разложенные рядом с приборами, плазменная панель на стене и маркерная доска в углу. Я с тоской посмотрела на логотип компании «Импульс». Ничего общего с символикой предприятия, чей сайт я, как дура, упорно штудировала весь вечер.

Ничего не поделаешь, надо как-то выкручиваться. Французов уже немножко понимаю, а дальше выплыву на накопленных знаниях. Пусть Кирилл Андреевич в это не верит, но всё-таки у меня огромный опыт технического перевода. И я прекрасно знаю французский язык!

– …предназначенные для бесчокерной трелёвки с возможностью работы в режиме форвардера, – закончил фразу директор и жестом разрешил мне перевести.

Эм… Нет, похоже французский ещё придётся подучить. А заодно и русский.

Я вспомнила, как смеялась над Полиной, зависающей над «цилиндрическими шайбами с горизонтальным спиралеобразным каналом». Бог меня наказал. Сейчас я точно так же мычала и моргала над каждой второй фразой шефа, стараясь объяснить французам её смысл.

И всё равно! «Цилиндрическая шайба» и «бесчокерная трелёвка» – разные вещи! В первом случае хотя бы можно представить, о чём идёт речь.

А Кириллу Андреевичу хотелось показать товар лицом. Он устроил для потенциальных партнёров презентацию своего предприятия, занимающегося поставками и обслуживанием разнообразной техники. Нас ждал долгий и задушевный рассказ о фронтальных погрузчиках, вакуумно-подметальных машинах, колосниковых вибрационных грохотах и мульчерах.

Зашибись!

С фронтальными погрузчиками я справилась – нагло проигнорировав тонкие инженерные подробности. Но дальше начался тёмный лес. Я чувствовала, как мои щёки наливаются кумачом. Ладони стали влажными, пальцы дрожали, а на лбу выступила испарина. Я тормозила, вязла, отчаянно барахталась, а Кирилл Андреевич всё больше мрачнел, словно из-за горизонта наползала свинцово-чёрная туча. Паузы были ужасными – все на меня пристально смотрели, ожидая, когда я найду правильное слово, а я не могла его найти, потому что не знала.

Французы искренне хотели мне помочь, подбадривали, пытались угадать, рисовали схемы на бумаге… Но они устали после аэропортов и очередей, взлётов и посадок. А тут ещё такие неожиданные трудности. Принимающая сторона не удосужилась пригласить нормального переводчика – какой несерьёзный подход!

Через три часа мы покинули гостиницу и отправились на экскурсию по цехам и складам компании, разбросанным по всему городу. К этому моменту все уже ощущали себя так, словно построили пирамиду Хеопса. Во всём была виновата я. Я загубила блестящую презентацию Кирилла Андреевича, испортила ему песню. Презентация действительно была блестящей – до того, как я не попыталась перевести её на французский.

Во время обеда тоже никакой передышки. Пока другие работали челюстями, пережёвывая деликатесы, кто-то один обязательно держал речь. Затем мужчины быстро менялись, продолжая пытку. Из еды не удалось ухватить ни кусочка, но от чувства полной безысходности я даже и не хотела.

После обеда – снова в цех. В другое время я бы могла восхититься, какой везде царит порядок, заметила бы, с каким уважением сотрудники приветствуют директора. Но сейчас мне было не до того. Я даже не ощущала ледяного ветра, проникавшего под юбку и тонкую куртку. Мои щёки горели от стыда и отчаянья.

Французы оказались стойкими ребятами, но в конце концов и они сдались. Под занавес Кирилл Андреевич предложил им совместный ужин а-ля рюс и экскурсию по ночному городу с посещением нового колеса обозрения, но гости выпросили свободное время до завтрашнего утра.

В восемь вечера чёрный «мерседес» скользил по ярко освещённым улицам, мокрый асфальт блестел, отражая разноцветные вспышки иллюминации. В салоне висела траурная тишина, даже радио не играло, мрачный босс его выключил, оборвав на полуслове весёлую песню. Я боялась на него посмотреть, старалась слиться с креслом, прикидывалась обшивкой сиденья.

Куда мы едем? Он ничего не говорил. Да, имел полное право на меня злиться – я на сто процентов оправдала его самый худший прогноз. Каждый переводчик может угодить в такую ситуацию, все этого боятся. Коллеги бы меня поняли. Но он не коллега, а заказчик, ему плевать на мои трудности.

Мне было ужасно стыдно. Нельзя исправить первое впечатление, а из-за меня оно было испорчено. Сегодняшний день превратился в сплошное мучение и для французов, и для Кирилла Андреевича.

Всё сошлось в одной точке: и сложный акцент гостей, и то, что я не спала ночью, да ещё и не додумалась проверить, правильную ли ссылку мне сбросил Глеб.

…Несколько поворотов, и автомобиль остановился у подъезда моего дома.

– До свидания, Катя. Ты свободна.

– Кирилл Андреевич, я всё исправлю! – взмолилась я. – Поверьте, завтра всё будет хорошо. Я выучу все слова и…

– Катя, слова надо было выучить ещё в университете. А не использовать серьёзные мероприятия для отработки тезауруса и навыков устной речи, – он говорил спокойным голосом, хотя внутри, наверное, кипел от раздражения.

Лучше бы наорал – как тогда, на лестнице – обозвал бы белобрысой курицей. А я бы ему ответила, что очень трудно работать в условиях, когда работодатель заранее считает тебя идиоткой, а у гостей такое произношение, что пять переводчиков из пяти предпочтут сразу застрелиться.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 12 13 14 15 16
На страницу:
16 из 16