Марио. Вот забавное приключение! Я хочу видеть все с самого начала, да еще подзадорю их.
Явление V
Г-н Оргон, Марио, Сильвия, потом лакей.
Сильвия. Вот и я! К лицу мне наряд служанки? А ты, Марио, кажется, уже все знаешь? Как ты меня находишь?
Марио. Ну, сестра, слуге перед тобой не устоять! Да ты, пожалуй, и Доранта у хозяйки отобьешь.
Сильвия. Откровенно говоря, я бы не прочь понравиться ему и в таком виде; мне было бы лестно покорить его и смутить, несмотря на то, что будет нас разделять. Если мои достоинства одержат такую победу, я буду вполне удовлетворена – и буду знать им цену. А кроме того это поможет мне разобраться в Доранте, Что же касается его лакея, то я его ухаживаний не боюсь, он не осмелится досаждать мне своими нежностями. В моем взгляде останется нечто такое, что внушит этому негоднику скорее уважение, чем любовь.
Марио. Осторожнее, сестра! Негодник ведь будет тебе ровней.
Г-н Оргон. Он непременно влюбится в тебя.
Сильвия. Ну что ж! Если я удостоюсь чести ему понравиться – это будет мне не бесполезно. Все слуги не прочь разболтать господские тайны, а если он влюбится – значит, станет болтливым. Вот я и превращу его в летописца господских подвигов.
Лакей(входит). Сударь, приехал чей-то слуга и просит позволения с вами переговорить. При нем носильщик с поклажей.
Г-н Оргон. Пусть войдет. Это, наверно, лакей Доранта, а сам он, видно, задержался на почтовой станции. Где Лизетта?
Сильвия. Лизетта одевается. Она вертится перед зеркалом и находит, что мы совершаем страшную неосторожность, предоставляя ей Доранта. Она сейчас выйдет.
Г-н Оргон. Тише! Идут!
Явление VI
Г-н Оргон, Сильвия, Марио, Дорант, в ливрее.
Дорант. Я к господину Оргону. Не его ли я имею честь приветствовать?
Г-н Оргон. Это я, мой друг, я самый.
Дорант. Сударь, вы, вероятно, уже знаете о нас. Я служу у господина Доранта. Барин прибудет вслед за мною, а меня выслал вперед, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение, прежде чем он это сделает самолично.
Г-н Оргон. Ты прекрасно выполнил поручение. А ты что скажешь, Лизетта?
Сильвия. Я скажу ему: добро пожаловать. Он подает надежды.
Дорант. Вы очень любезны. Я старался как мог.
Марио. Во всяком случае, он не дурен. Твое сердечко должно быть настороже, Лизетта.
Сильвия. За него не беспокойтесь.
Дорант. Не гневайтесь, красавица. Тому, что сказал обо мне барин, я веры не придаю.
Сильвия. Ваша скромность мне по душе. Продолжайте в том же духе.
Марио. Однако мне кажется, что он обходится с тобой уж слишком почтительно. Люди вашего звания должны разговаривать друг с другом проще, не так витиевато. Итак, без лишних церемоний! Тебя зовут Лизеттой, а тебя, дружок, как?
Дорант. Бургиньон, сударь. К вашим услугам!
Сильвия. Бургиньон так Бургиньон!
Дорант. Что ж, пусть будет Лизетта! Ваш покорный слуга, Лизетта.
Марио. «Ваш покорный слуга!» Это опять-таки не ваш язык. Надо говорить: твой покорный слуга.
Г-н Оргон. Ха-ха-ха!
Сильвия(Марио, тихо). Ты потешаешься надо мной, братец!
Дорант. Насчет перехода на «ты» я жду приказаний Лизетты.
Сильвия. Вот лед и тронулся! Обращайся ко мне как хочешь, Бургиньон, раз это забавляет господ.
Дорант. Благодарю тебя, Лизетта; я не премину воспользоваться честью, которую ты мне оказываешь.
Г-н Оргон. В добрый час, детки! Может быть, вам вздумается влюбиться друг в дружку, так теперь вы уже избавлены от церемоний.
Марио. Подождите, подождите! До этого еще далеко. Да будет вам известно, что я и сам мечтаю покорить сердце Лизетты. Правда, она ко мне не расположена, но я не желаю, чтобы мое поражение открыло путь Бургиньону.
Сильвия. Ах, вот вы как? Ну, а я желаю, чтобы Бургиньон меня полюбил.
Дорант. Напрасно ты говоришь «желаю», прелестная Лизетта. Тебе нет надобности приказывать, я и без того к твоим услугам.
Марио. Господин Бургиньон, вы откуда-то позаимствовали эту любезность.
Дорант. Вы правы, сударь. Я нашел ее в глазах Лизетты.
Марио. Еще того чище! Замолчи! Я запрещаю тебе быть таким остроумным.
Сильвия. Но ведь он остроумен не за ваш счет. Если же он черпает остроумие в моих глазах, так пусть берет, сколько вздумается.
Г-н Оргон. Сын мой, дела твои плохи. Идем! Сейчас явится Дорант, надо предупредить дочку. А ты, Лизетта, покажи этому молодцу комнату, которую приготовили для его господина. Прощай, Бургиньон!
Дорант. Ах, сударь, как вы ко мне добры!
Явление VII
Сильвия, Дорант.
Сильвия(в сторону). Они потешаются надо мной. Пусть! Надо этим воспользоваться. Малый не глуп. Служанку, которой он достанется, жалеть не придется. Сейчас он рассыплется в любезностях, – ну и пускай! Лишь бы мне что-нибудь выведать.
Дорант(в сторону). Удивительная девушка! От такого личика не отказалась бы ни одна женщина в мире. Познакомимся поближе… (Вслух.) Раз мы на приятельской ноге и отказались от церемоний, то скажи мне, Лизетта: стоит ли тебя твоя хозяйка? С ее стороны очень смело держать такую горничную, как ты!
Сильвия. Вопрос твой, Бургиньон, говорит о том, что ты по установившемуся обычаю приехал сюда с намерением изливаться перед служанкой в нежных чувствах. Ведь так?