4
Пер. Б. Пастернака.
5
«Валлийский кролик» – гренки с сыром (по-валлийски), амер. жаргон. (Прим. пер.)
6
ЗБД — Зиперновски, Блати, Дери. (Прим. пер.)
7
Пек, Браун, Тесла. (Прим. пер.)
8
john jacob astor – «jack ass», осел-производитель. (Прим. пер.)
9
Свенгали – зловещий гипнотизер, персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье. (Прим. пер.)
10
Наука.
11
Здесь и далее в главе: Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака. (Прим. пер.)
12
Кошка-девятихвостка – плетка из девяти рем (Прим. пер.)
13
Между Россией и Японией. (Прим. авт.)
14
Кевлар – синтетическое волокно для замены стали. (Прим. пер.)
15
Тахометр – измеритель частоты вращения. (Прим. пер.)