Приключения Гекльберри Финна - читать онлайн бесплатно, автор Марк Твен, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
24 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Нет, не пропил, – говорит Том, – они все целы, шесть тысяч, и даже больше; а твой отец так и не возвращался с тех пор. Во всяком случае, когда я уезжал, его еще не было.

А Джим и говорит, да так торжественно:

– Он больше никогда не вернется, Гек!

Я говорю:

– Почему не вернется, Джим?

– Почему бы ни было, не все ли равно, Гек, а только он больше не вернется.

Но я к нему пристал, и в конце концов он признался:

– Помнишь тот дом, что плыл вниз по реке? Там еще лежал человек, прикрытый одеялом, а я открыл и посмотрел, а тебя к нему не пустил? Ну вот, свои деньги ты получишь, когда понадобится, потому что это он и был.

Том давно поправился, носит свою пулю на часовой цепочке и то и дело справляется, который час; а больше писать не о чем, и я этому очень рад, потому что, если бы я раньше знал, какая это канитель – писать книжку, то нипочем бы не взялся, и больше уж я писать никогда не буду. Но я, должно быть, удеру на Индейскую территорию раньше Тома с Джимом, потому что тетя Салли собирается меня усыновить и воспитывать, а мне этого не стерпеть. Я уже пробовал.

Конец. С совершенным почтением

Гек Финн.


Notes

1

Моисей – по библейскому преданию, один из древнейших предводителей еврейского народа, которого ребенком нашли в тростниках.

2

Генерал Вашингтон – Джордж Вашингтон (см. примечание на с. 265) был главнокомандующим американской армией в войне с Англией за независимость (1775–1783).

3

Лот – прибор для измерения глубины; простейший вид лота – гиря на длинной веревке.

4

Аболиционист – так называли в США в XIX веке сторонников движения за освобождение негров от рабства.

5

Финиковая слива – южный плод, напоминающий хурму.

6

Битенг – двойная металлическая тумба или деревянная стойка, за которую крепят причальные канаты.

7

Соломон – по библейскому преданию, царь, известный своей мудростью.

8

Людовик XVI – французский король. Во время французской буржуазной революции XVIII века казнен восставшим народом.

9

Гек хотел сказать «дофин». Дофином назывался наследник французского короля.

10

Дорожка – рыболовная снасть.

11

Лафайет – французский офицер, сражавшийся в Войне за независимость добровольцем в американской армии.

12

«Подписание Декларации». – В Декларации независимости 4 июля 1776 года было провозглашено отделение тринадцати американских колоний от Англии и образование независимого государства США.

13

Майский шест – высокий разукрашенный шест на лужайке, вокруг которого устраивались весенние гулянья.

14

Мария Антуанетта – французская королева, родом австрийская принцесса. Во время Французской буржуазной революции XVIII века была казнена восставшим народом.

15

Карл Великий – французский король (768–814).

16

Гаррик Дэвид – английский актер и драматург начала XVIII века.

17

«Ричард III» и «Ромео и Джульетта» – трагедии Шекспира (1564–1616), великого английского драматурга и поэта.

18

Капет – прозвище Людовика XVI.

19

Гамлет – главный герой одноименной трагедии Шекспира.

20

Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира.

21

Эдмунд Кин – английский актер начала XIX века.

22

Генрих Восьмой – английский король (1509–1547). Ниже Гек Финн в своем рассказе путает события и книги разных стран и веков, не имеющие между собой ничего общего и никак не относящиеся к Генриху Восьмому. Так, «1001 ночь» – это собрание арабских сказок, а «Книга Страшного Суда» – это земельная перепись, проведенная в Англии королем Вильгельмом Завоевателем. Тюки с чаем скинули с кораблей в Бостонской гавани в 1773 году американские колонисты, протестуя против незаконных пошлин. Декларация независимости (1776) объявляла независимость американских колоний от Англии. Герцог Веллингтон – не отец Генриха Восьмого, а английский полководец начала XIX века, участник войн против Наполеона.

23

Мальвазия – сорт вина. В бочке с мальвазией, по преданию, английский король Ричард III утопил своего брата.

24

Король Лир – главное действующее лицо одноименной трагедии Шекспира.

25

Ковчег – корабль, на котором, по библейскому преданию, спасся во время всемирного потопа Ной.

26

Вильгельм Четвертый – английский король (1830–1837).

27

До Мафусаиловых лет дожили – то есть до глубокой старости, как библейский старец Мафусаил.

28

Том Сойер упоминает здесь людей, которые действительно бежали из тюрьмы. Это авантюристы XVIII века – прусский барон Трэнк и итальянец Джакомо Казанова; затем знаменитый итальянский скульптор XVI века Бенвенуто Челлини, наконец, Генрих Наваррский, ставший позднее королем Франции под именем Генриха IV.

29

Железная Маска – узник, содержавшийся в XVII веке в парижском тюремном замке – Бастилии. Лицо его было постоянно скрыто железной маской.

30

Здесь Гек, по своему обыкновению, все путает. Вильгельм Завоеватель – это норманнский герцог, завоевавший Англию и ставший в 1066 году английским королем, а «Мейфлауэр» – название корабля, на котором в начале XVII века прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.

31

Джейн Грей, Гилфорд Дэдли, Нортумберленд. – Джон Дэдли, герцог Нортумберлендский, женил своего сына Гилфорда на внучке английского короля Генриха VIII – Джейн Грей, рассчитывая добиться для них престола. Однако все трое были казнены в 1553 году королевой Марией, дочерью и наследницей Генриха VIII.

32

Пиччиола(итал.)– стебелек, цветочек.

33

Навуходоносор – вавилонский царь. По библейскому преданию, был поражен безумием.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
24 из 24