Оценить:
 Рейтинг: 0

Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

Автор
Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
3 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
??????

??—??
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????

Перевод:

Среди цветов один кувшин вина,
Нет близких рядом, пью один.
Я жестом пригласил луну, и вот она пришла,
Втроем, с луной и тенью, посидим.

Не в силах луна напиться сполна,
За мной следует тень, шевельнусь я едва.
Раз тень и луна в компаньоны мне дана,
Веселье продолжается, покуда не придет весна.

Я пою, и луна мне вторит,
Я танцую, и тень хаотично бежит.
Пока в сознании, вместе мы веселы,
Но каждый сам по себе, когда уже пьяны.

Беззаботными странствиями навечно связаны мы,
Договором о встрече на Млечном Пути.

Патриарх Люй Дунбинь

Один из самых известных даосских патриархов – великий мастер Люй Дунбинь, именуемый также Люй Янь. Он был выдающимся алхимиком и магом; отшельником и развратником; дисциплинированным мастером внутренней культивации и беззаботным странником и поэтом. Он был всем, ибо обрел бесформенность (??). И, став подобным воде, что наполняя кувшин приобретает форму кувшина, превзошел все формы, вышел за пределы обыденности в сферу сокровенного. Таков был патриарх Люй.

«Луна у западной реки» Люй Дунбинь

Оригинал:

???" ??
??????
??????
???????
??????

??????
??????
???????
??????

Перевод:

На закате птиц пения звуки слышны,
Ветер наполнил ароматом путь, всколыхнув цветы,
Даос меня свежего чая испить пригласил,
Очистив душу от волненья, свободу подарил.

От дел мирской пыли очистилась душа,
В экстазе на краю небес кружится она,
Феникс у дома моего сел на краю моста,
Пусть этой ночью светит яркая Луна.

«Шестисложный стих» Люй Дунбинь

По шесть иероглифов в строчке.

Оригинал:

??

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Перевод:

Наступила весна, цветы почти раскрылись.
В беззаботных скитаниях[3 - «Беззаботные скитания» – отсылка к Чжуан-цзы. Состояние, в котором мудрец взаимодействует с миром, не привязываясь к вещам.] среди скал брожу.
С собой лишь нефритовая флейта да рецепт эликсира[4 - Или «киноварный рецепт» – рецепт даосского эликсира бессмертия.].
Свободно ступаю по траве и нефритовому мху.

В древних пещерах я глубоко сплю.
Испил уже бессмертного нектара[5 - Дословно «текущая заря». Одно из поэтических названий эликсира бессмертия.] тысячи пиал.
Встречая людей, я ни о чем не говорю.
Смеюсь лишь и указываю на белые облака[6 - Отсылка к идее «странствий с облаками» (??).].

Чжан Юнь

Чжан Юнь (??) – танский даос (653–745), также известный как отшельник с горы Гушэ-шань (???). 15 лет практиковал в пещере, занимаясь внутренней алхимией. Прожил 92 года. При императрице У был приглашен ко двору, но отказался от придворной жизни, следуя принципу самоестественности (??) и идеалу отшельнического уединения.
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
3 из 6